シュゴーーーシュゴーーー(・ω・)『スターウォーズ エピソード3 シスの復讐』
オレの彼女は超アムロ!
こんにちは(・ω・)まりもです。
昨日は、テレビで「スターウォーズ エピソード3 シスの復讐」
みました。
劇場でも見たけど。
そのときのじぶんの日記
読み返すと、
わたくしアナキン役のヘイデン・クリステンセンにだいぶオネツになってますね
しかし、きのうは、すでに1度見たことあるにもかかわらず画面にクギヅケでした。
映像(CGとかアクションとか。。)の美しさとか、
人の想いがかみ合わずかけちがって歯車が狂っていく(というか、それが運命なんだろうけど)せつなさとか~~オビ=ワンも苦悩してるよね~
ヨーダ様身体能力高すぎるぜ~
そして、アナキンかっこよす、、、
特にダークサイドに堕ちてからの表情に激もえです。。
僕と一緒に銀河を支配しよう!
だって。。ぽわわーん(・∀・)支配したい!
でも、彼、アナキンの演技でゴールデンラズベリー賞(最低助演男優賞)受賞してるんですよね。。なんでじゃろ?
選評では青二才の大根役者!(ジョージルーカスの)演出も糞! とかえらいこき下ろされようだったみたいですが。。
わたくし、外人のセリフはうまいも下手もわからないのだけれど。
表情の演技とか見る限り普通にうまいよーに思うんだけどな。。
あと、きのうのテレビ放送は、
時間の尺をみるとノーカット放送っぽいのだけれど、
それって、問題のあの、残虐シーンを、お茶の間で放送するの!?
と、ドキドキしながらみていましたが。。。きっちり放送されてました。炎上。。。
ギャー。(((((・ω・))))))コワイっ
テレビだとセリフは全部吹き替え版になりますが、
SW3の吹き替えはかなりよかったです、
声がよく合ってた。
決闘を終えて、、
オビ=ワンの「選ばれしものだったのに!愛していたのに!」がもう、せつなくてもう(;ω;)。
そしてアナキンの「あんたが憎い!」にも、うわっときますた。。
ちなみにここ、字幕版だと「おまえを憎む!」になってるらしくって、
ちょっとした違いだけど、どう考えても吹き替えの訳のほうが好きです。
ま、にくむ、だと日本語発音しづらいから、という理由もあるかもしれないけど、
セリフの意味としてもにくい、のほうがいーよね??(・ω・)
字幕担当は戸田奈津子センセイなので、
例によって意訳誤訳ちょこちょこあったらしいですけれど。。。
ちなみに、1作目(エピソード4)のテレビ放映時の吹き替え版がなんか伝説化しているらしく
(ルーク=渡辺徹、レイア姫=大場久美子、ハン・ソロ=松崎しげる)
そちらもぜひみてみたいとおもっているのですが。。
ビデオ収録版はまた別キャストになっているらしいので、実際に見るのは難しそうです。。
松崎しげるのハン・ソロ、ありえない。。見たい。。。
あと、最後のパドメの出産とアナキンの再生のシーンは同じように苦痛に悶えながら
それぞれ、(ルークとレイアの誕生)と(ダースベイダーの誕生)の対比になっているのは、
ベタだけど完璧な演出だと改めて感心。。
ビデオにとったけど、DVDが欲しくなりました。。。。(・ω・)また散財しちゃう。。