ご覧いただきありがとうございます♪
24歳で授かり婚をし、
慣れない韓国の義実家で子育てに
奮闘しているmariと申します♡
韓国生活に役立つ情報発信中
アメブロとは違う韓国生活に役立つ情報を
個人ブログにて発信中です!!
サプライズを全くしない韓国人旦那が
出会って5年で初めてくれた花束
おすすめクリーム
お願い
お手数おかけしますが、
お仕事のご依頼・ご連絡は、
こちらからお願いします。
アメブロのメッセージに送っていただいても返信いたしかねます。
今後ともよろしくお願いします。
韓国に来て
1年4カ月が過ぎました
韓国来てからは
韓国語の勉強をやり
現在は
韓国語の勉強をしながら
多文化学習管理士の勉強を
コツコツとしていて
もうすぐ終わります
本題は。。。
先日初めて韓国に来て
人に必要とされました
区役所に勤めている方から
イベントのポスターを
日本語に訳してほしいと
連絡がきたのです
素直にすごく嬉しかったです!!
翻訳自体は簡単なんです。
翻訳する部分も少ないし!!
でも、、問題は
翻訳するだけでなく
原本そっくりに作る技術を
もっていないとできないのです
つんだ
と思っていましたが
以前
旦那に
デジタルの時代だから
何か身につけてみたら?
と言われていて
地道に家でパソコンやソフトを
触っていたのです
(正直、、そんなの役に立たんしと思っていました笑ごめんよ旦那)
依頼してくれた担当者が
日本語に翻訳できる人は
何人もいるんだけど
パソコンが苦手だってり
画像の編集やソフトが使えないのよ、、
とおっしゃっていました
初めての依頼だったので
夜中に起きて
夜中に作り終えて送りました笑
助かった、完璧、ありがとう!
と言われたときはすごく嬉しかったし
あ~自分で稼げるって
やっぱりいい!!笑
公的機関の翻訳の経験を
これからは中心に積んでいきたいと思います
p.s.
日本にいる妹が
autocadの資格を取ろうか迷ってる
と言っていたので
妹が資格を取ると決まれば
私も一緒に勉強するつもりです
韓国にいてもcadオペできたら
それなりに稼げるので挑戦あるのみ!!
でも、、
最後にcad触ったのが2年前なので
忘れている気が
自分の人生は自分のもの