翻訳していて、これどうやって訳す!?となった時に。

天から降ってきたように綺麗なフレーズを思いつくと、

ものすごく嬉しい。

 

辞書に書いてある言葉に忠実に訳そうとすると

なんだかもう、日本語として美しくない。ということがほとんど。

 

辞書だって人間が作ったものだから、

意味はあっているけれど、同じシチュエーションではないわけで、

本当にこの場でぴったりの言い方って何?と

頭を悩ませて、数ヶ月。なんてことさえある。

 

今もある本の翻訳進行中なのですが。

c'est plus fort que moi

plus fort que nous

という言い方をどうするか。

 

感覚的に「私より強いもの。」というのが直訳なのですが。

もっとこう、恋に落ちてしまった時などに、こうせざるを得なかった。

仕方がなかった。というニュアンスなので。

先日、いろいろ話し合って、思いついたフレーズに決定し

胸がスッと軽くなりました。

 

こういう、知恵を絞って絞って。

何か解決した時って、3日くらい踊りながら歩いている気分になります。

出来上がった時より、作業中のこういう小さな喜びが楽しいのかも。

何事も、相談に乗ってくれる先輩やmがいるおかげです。

 

いつもこの人たちがいなかったらどうなっていたんだろう。と、思います。

 

にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ にほんブログ村

2つのランキングに参加しています。