映画の邦題がおもしろい話。 | 佐々麻梨江オフィシャルブログ「アイクリームは必須です」Powered by Ameba

映画の邦題がおもしろい話。

やっと待ちに待ったアナと雪の女王を見てきましたラブラブ

家族でディズニーファンだから、人が多いこの時期に観れたのも感動で(一回目見に行ったらみれなくって、12years slaveをみましたあせる)内容も感動。

{5D1D9044-02BE-45A7-A966-E99484AA98A3:01}




テレビでメイキングとか、ディズニーがこの映画にかける思いをみたからさらに感動。。。しかも姉妹のお話だから、胸が痛い....><


春休み、見るべき映画ナンバーワンでしたラブラブ





映画といえば、韓国で生活する時、外国人の友達(韓国人以外)と話すとき、映画の話題になることおおいんだけどタイトルが違うから話が通じなくって困ったことも多々ありました。






ある俳優さんが事故で亡くなった時、 英語でみんなが
「ふぁなんとか、えんどざふぁなんとか...」の誰が事故で...って言ってて、こっちはちんぷんかんぷんで調べたら
The fast and the furiousが本題のワイルドスピードって映画でした。
「はやくって猛烈な」みたいな意味だけど、ワイルドスピードに変えるのって端的でわかりやすい!うまいなぁって思いました。





あと、ディズニー映画のわんわん物語ってなんていうんだろ...

まさか「バウワウストーリー」?!

なんて思ってたら、犬の名前そのままlady and the trampでした。





昨日気になって移動中に調べてみたら、結構おもしろくってメモっちゃったアップ


少し紹介!!


まずはディズニー。

わたしもこの前みたアナと雪の女王は、FROZEN。ちなみに韓国では「雪の王国」겨울왕국でした。国によってちがうのね・・・この映画はアメリカ版韓国語版日本版と映画のチケットの絵も雰囲気が違うの。

国によって物語の重きを置くポイントが違うみたいビックリマーク






塔の上のラプンツェルは、  tangled

 もつれた、からんだって意味だけど彼女の髪はもつれてなかったけどなぁ...彼女の生い立ちかな?





かーるじいさんと空飛ぶ家は、 UP。韓国語もUPだったから、この話をするのに「カールっておじいさんが家ごと風船で...」って説明しました。

日本名言ったら笑ってたし...><





レミーのおいしいレストランは、ratatouille 。これはラタトュユのことらしい。この邦題は、うーんってかんじ?!




 
わんわん物語は lady and the tramp。
これも、説明するとき「犬と犬がパスタ食べてキスしちゃう映画」って説明。

推測のバウワウストーリーって言ったらそれじゃぁ赤ちゃんしか見ないって言われました。






ノートルダムの鐘は、ノートルダムの猫背?!で、
The hunchback of notredame
あれ...鐘はどこいった?!






他にも、


ゼログラビティは、ただの gravity。重力。




華麗なるギャツビー the great gatsbyはそのまま。
 


幸せのちから the persuit of happynessもおなじ。




ラブソングができるまで
Music and lyricsは音楽と歌詞と...英語は奥が深い!!



ラスベガスをぶっつぶせは、「  21」ブラックジャックの話だからだと思うけど、こう見ると邦題がかっこよくない....



あと不思議なのが

怪盗グルーのミニオン危機一発は、Despicable me。軽蔑してるかんじで卑劣なってかんじ。


うーん。普段使わない英語はわかりません!笑



と、調べたらおもしろい映画名。


まだまだしらべてみよっとドキドキドキドキ