Re:無題
>山楂(さんざし)さん
ありがとうございます。
なるほどそんな意味があったんですね。
それならキャッチコピーとして意味がありますよね。
でも旅を共にするとというのはかなりの意訳ですよね😵💫
寝落ちから起きて欢乐颂2をYouTubeに少し見に行ってきました。
リウタオさん?ですよね?最初に出てくるかた。彼女大好きなのでちょっと辞書片手に見てみようと思います。
今20分ほど見ましたが、2割くらいしかわかんない(笑)
でもお勉強代わりに推しのドラマを調べながら見るのはモチベが上がっていいかも知れません💕
五竹おじさんのドラマは文句無しに面白かったです。そろそろ撮影開始という話を漏れ聞いてます。楽しみです。何しろ刺されてますもんね(笑)どうなるんだろう?
>サモさん
「厚积薄发」って調べてみたら、時間をかけて地道に努力を重ね、確実に蓄積した力を少しずつ発揮していく、ということらしいです。
「薄发」だけだと、また「薄毛」の話になっちゃいます(笑)
deepLや百度翻訳でも、短く分けて入れるとちょっと違った訳が出てきますが、結局、「一緒に、蓄積した力を発揮し、高め合う」みたいな感じ・・・?
それをどーんとまとめて「旅を共にする」とか「歩みを共に」とかいうのも、なかなかおしゃれな雑誌っぽくていいかも、とも思えてきました。
サモさんもお仕事忙しそうですね。
ドラマはセリフと字幕が一致してるから、電子辞書片手に見たら、発音も確認できて、勉強しやすいような気がするのですが、時間がね(涙)
また、なるべく言葉がわかりやすそうなのがあれば紹介しますね!
昨日のブログの話ですが、五竹おじさんのドラマも、見ましたよ。
続編が気になりますね。
Re:無題
>山楂(さんざし)さん
いえいえ。
コメントほんと嬉しいです。
ありがとうございます。
構って貰えて喜んでます。
Deeplで訳かけて何も考えずに貼り付けましたが、ほんとすごい意訳ですね。
ELLEMEN十周年与邓伦一起厚积薄发,砥砺行。のとこですよね。
Googleさんだと多くのこと積み重ね懸命に働きましたってなってました。
この薄发の訳し方が全く分かりません
砥砺は鍛錬とか錬磨って書いてありました。
ドラマ、みたいと思いつつ今までは毎日新鮮なダン様が出てくるせいでそれを追いかけてるだけで精一杯で昔のドラマを見る時間を捻出できてなかったんです。
今こそ見る時でしょって思うんですが、また違うことに時間を使ってしまってて😅
あと、もう少し字幕が読めるようになってからと思ってるとついつい後回しになってしまってました。
月から土で仕事してるとなかなか時間のやりくりが難しいです😂
さんざしさんもお仕事お忙しいんですよね?
暑くもなってますしお身体に気をつけて。
私も仕事します笑
翻訳機、私もいろいろ入れてみたのですが、最後の7文字が意訳なのかな。一見意味が飛んでるし。分けて入れると違う感じに出ますね。
そんな気にするほどのことではないんですが(「そんなことばかり気にしてないで仕事しろ」と自分に突っ込み)。
『欢乐颂2』まだYouTubeで全話見れます。ドラマは、セリフだから言葉がインタビューやバラエティよりゆっくり、はっきりしてるし、字幕もあるのでわかりやすい、と私は思ってたんですが、どうでしょう。
毎日お邪魔してすみません・・・仕事します・・・