タイトル【K-POPの過激な歌詞、日本語版ではどう変わる?】が
気になったので見てみると、SHINeeのことが書いてありました。
SHINeeの「お姉さんは綺麗~누난 너무 예뻐」の歌詞で
「ヌナ(누나)お姉さん」が「Special Lady」になったのは・・・
SHINeeの記事部分はコチラ
↓
男性人気アイドルグループ「SHINee」は、日本デビューに向けて韓国でのヒット曲「お姉さんは本当に可愛い」の日本語バージョンを制作する際「ヌナ(お姉さんの意)」という韓国語を「Special Lady」に置き換えた。「ヌナ」の日本語に当たる「お姉さん」は、日本では「特定の職業」の女性を指す際に用いられることがあるため、誤解を招きかねないとの指摘を受けたからだ。「それを避けるため、一部の言葉は日本語ではなく英語に置き換えるケースもある」
へぇ~~~、そうなんや~~(;^_^A
深く考えてなかったけど、そう思う人もいるのね~
韓国で「ヌナ」は、親しいお姉さん的存在の人に使う表現で、誰にでも「ヌナ」とは言わなくて・・・。でも、訳すと、「お姉さん」ですもんね~
ん~~~、難しいわ~(;^_^A
by Ja3Jo0ng4ev3r
韓国の歌の歌詞は「狂ってる」「死にたい」「どうしろっていうの」などといった極端な表現が多く、日本語にそのまま翻訳すると、日本のファンたちがショックを受ける可能性がある・・・。
確かにK-POP歌詞には、よく登場する言葉ですね(^m^;)
아.미.고 (AMIGO)の歌詞にも、「チュケッタ チュケッソ(죽겠다 죽겠어)」があるし・・・。
でもその表現は、それだけ熱い思いを感じられていて、違和感はなかったのですが、
韓流ファンよりの私の意見だからですかね~(;^_^A
by hangkasi
最近の韓国の歌の歌詞には、擬音語や擬態語が多用されているため、そのまま韓国語を使うケースも・・。
例は、
KARAの「ミスター」
少女時代の「Gee」
「コンダコンダ」「フルギフルギ」「トタトタ」「チンチャチンチャ」「チョアチョア」などの韓国語がそのまま使われている。
KARAの「ミスター」
by blueever222k2
少女時代の「Gee」
by 2010doragon
今回の記事で例題になっていた歌は
2NE1の「I AM THE BEST」
日本語の歌詞に「俺様つかれる もうみんなやめて」「俺天上天下唯我独尊」など日本人にとって耳慣れない歌詞で表現
T-ARAの「Bo Peep Bo Peep」
一部の過激な韓国語が翻訳の過程で浄化され、日本語の歌詞が原曲より「美しくなる」ケース
by MrDougahunter
私は韓国語が分からないですが、韓国語で聴く歌はとても好きです。
>字幕が付いれば最高ですね~(;^_^A
韓国のアーティストは、日本語で歌を歌ってくださるし、会話も日本語でするよう
日本語の勉強もたくさんしてくださって、本当に有り難いです。
SHINeeの歌も韓国語ver.を聴きすぎていたので、日本語ver.はどうしても無理~~と
思っていたんですけど、これが人間て慣れるというか、
順応力が優れているのか、日本語ver.は日本語ver.で良くなってきます(^m^;)
原曲の歌詞を尊重して歌詞の内容を変更してくださると有り難いです
>どうしても、「Hello」の歌詞の内容だけは、未だに納得がいかなくて・・・
(どうも、ボヤッキーです・・・(^m^;))
これからも、K-POPから、目が離せません~~~
ワァ──ヽ(〃v〃)ノ──イ!!