船頭室はいつもラジオが流れていて、
朝何気なく聴いていたら勝村政信さんの番組のゲストが
松岡和子さんだった。
松岡さんはシェイクスピアの翻訳家で有名な方だが
私に翻訳家によってこうも小説が変わるのか?
と言う事を教えてくれた方だった。
私は芝居を観る前に出来るだけ原作を読むように
心がけているが、シェイクスピアは小田島さんが
ダントツに多いような気がする。
松岡さんは割と最近の翻訳が多いから図書館によっては
取り寄せてもらわなければならなかった。
でも、彼女の翻訳は本当に面白くてシェイクスピアが
堅苦しく無い事を私に教えてくれた。
「マクベス」「リア王」「オセロー」「ハムレット」
どれにも必ず現代に通じる人間心理が描かれていて
思いだしただけで舞台のシーンと相まって涙が出そうになる。
松岡さんの作品と勝村さんと言えば「マクベス」だけど
番組の中でマクベスとリア王の台詞を読んでいて
しかも「リア王」では
「おまえを知っている。おまえの名はグロスター」
の台詞で不覚にも思い出し泣き。いやーあれは反則。
平リア王と鋼太郎グロスターの名演技が蘇りました。
泣いたなぁ毎回。
松岡さんもお兄様が痴呆になられていて
家族の顔も名前も分からないのにふっと時々
「家族」って言ったりする。私はリア王のこのシーンと
一緒だと思うんです。と語っておられた。
なんだかとっても内容の濃い深いラジオだった。
かっちゃん、舞台お疲れ様。
次は鄭さんの舞台なんだね~