史劇大好き
な方から こんなコメントいただきました~![]()
ありがとうございます
やっぱりちょっと不思議ですよね、確かに (笑)
庶民たちが話す言葉に 「こんな言葉」が出てきます![]()
どんな言葉~
って (笑) 例えばこんな感じです![]()
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
韓国語をお勉強中の方々しか わからない話題でごめんなさい ![]()
。。。 でも、 きっと 「なんだこれ
」ってお思いの方がいらっしゃると思い
私なりの考え方ですが書いてみようと思います。
もしかして、違うかもです。。。お気づきの方は是非お知らせくださいね![]()
![]()
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
このドラマのなかでも 見つけましたよ ドラマ「イサン 44話」![]()
~ 自分の最後を悟った王様(後の英祖)、最後に人々の暮らしぶりを見てみようと
密かに宮殿を出て市場にやって来ます ~
活気のある市場で、餅を売るある男にこんなことを尋ねます。
「暮らしぶりはどうだね?」 。。。 すると男は こう答えます。
「なしです」 の部分が
「 ~~없겠습니다요 (オッケッスㇺニダヨ)」
これって何?? ㅂ니다体 + 아/어/여体の요(ヨ)
それとも 全然別モノ
そして「もっと丁寧な言葉な意味ですか
」
そんな質問頂きました。
確かに 「ㅂ니다体 + 요」 の形になっていますが 。。。
この 「요」は 特に 아/어/여体の요 と言う訳ではなく
色々な 語尾・体言などに付く『略待上称の終結語尾』なのです。
丁寧な言葉ではありますが もう少し「軽い感じ」で使います。
上の言葉も 「・・・なしですよ~」 みたいな感じです。
この男は その後にもこんな事を言っています。
実は、その後にまだこんな言葉がついています。
「누구 덕인데요 (ヌグ トギンデヨ~)」
訳すと 「だれのおかげでしょうかよ~」 ![]()
更に男は「今の王様は 私たちにとって神様のような方です」と
「 ~~분이십니다요(プニシㇺニダヨ)」 (かたなんです~)
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
今でも 会話の中に 「요」を挟むこと結構ありますね
たとえば 。。。 皆様の大好きなスター
が訪日して
帰るときに皆様に![]()
ご挨拶する時 など
「 여러분들도 늘 건강하시고요
(ヨロブンドゥㇽド ヌㇽ コンガンハシグヨ~)
・・・この「고(ゴ)」は「グ」で発音することが多いです![]()
행복하시길 바랍니다
(ヘンボッカシギㇽ パラㇺニダ) 」 みたいに![]()
「 皆様ずっとお元気で お幸せでありますように 」 ですが
この場合「요(ヨ)」は 別に無くたって変わりないのです。。がね![]()
![]()
このほかにもたくさんあります。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
丁寧な言葉でお話をするときに使う
『柔らかく軽い丁寧語
』 と理解するといいかなと思います。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
難しいですね 史劇の言い回し![]()
でも 独特な使い方 ちょっとわかると
「原語で楽しめる事に一歩近づくこと間違いなし」 です。
頑張りましょうね~~~、 私も頑張りま~~す ![]()
![]()


