♡ドラマで学ぶ♡   韓国史劇やドラマでも出てくる「トリョン二ム」って?? | Marcallのイケイケ韓国ブログ

Marcallのイケイケ韓国ブログ

子供の受験勉強と一緒に韓国語を勉強し始め、娘息子は父母に。私もハルモニ~♡
 根底に流れる〝史実”を知って、 もっと楽しく『韓国史劇』を観ませんか?
歴史大好き ♡ Marcall の 『アジュンマ目線で歴史探究』  どうぞ皆様ご一緒に♪

皆さん 韓国ドラマ、 


       特に 史劇ドラマ 見ていると こんな言葉良く聞きませんか~~ ニコニコはてなマーク


             ・・・・・・  「 トリョン二m 」


             この m はいつもの通り、 ムと口を突き出さず、「口を結び」

                    前の「二」と続けて 一文字として 発音します。



  韓国語を習っている方、 この 「二m」に関しては ひらめき電球目 と思うでしょう ビックリマーク


韓国語では この「二m」のつく言葉沢山ありますね~~。


たとえば


先生を表す 「선생 ソンセン」 に 「님」をつけると ・・・「선생님 ソンセンニm」 先生様


父母を表す 「부모 プモ」 に つけると        ・・・「부모님 プモニm」  ご両親様


社長を表す 「사장 サジャン」 に つけると     ・・・「사장님 サジャンニm」 社長様


                      となりますから。。。。。。


これも 逆に 「二m」をとって考えたら ひらめき電球


    辞書をひいて調べてみたい方に、 ちょっと 書いてみますね~~ メモ


 まず、 そういう訳で。。。。。  


   「도령 トリョン」 かな~~はてなマーク、と調べてみると  ニコニコクラッカー


     有りました有りました 。。。 意味も 「 未婚の男子を少し敬っていう語


                      そうです。 これです。 OK


    それでは、 良く聞く  「トリョン二m」 は~~~と。


       あれあれ~~ 「도령님 トリョン二m」 が有りませ~~ん 叫びはてなマーク


  何で~~って思うでしょう にひひ


   実は  「도련님 トリョン二m」  なんです。  近い発音ではあるんですが


       スペルが 変わっちゃうんです。 ビックリマーク


        意味を見ると 「坊ちゃん、若旦那」 しかも 「도령 の尊敬語」 とひらめき電球


        またまた 「ちょっと敬った上に 尊敬語にするなんて」 ショック!


        韓国語の 尊敬語・・・・・ここまでするの~~叫びって感じですね(笑)


   したがって  「敬ってと言った上に、尊敬語にすると」 なんですね。


   かんたんに 「二m」をつければ 全部OK という訳ではないんです


  この  「도련님 トリョン二m」 。。。。。


     「夫の未婚の弟の尊敬語」としても使いますので・・・・・


             お嫁さんが、夫の弟に 言ってるんですね にひひチョキ


        夫の弟にまで、尊敬語とは 。。。。。 大変ですね (笑)


  ちなみに 「夫の未婚の妹には」   ・・・  「아가씨 アガッシ」 です。


                       お嬢さん。。。です。


    良く耳にしますよね~~~  ラブラブ!


。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。


 また、こんな  「ドラマ、特に(笑)史劇ドラマで良く聞く 言葉」 

 


       書いて見ようと思っています。 メモ目