全員が永住権ホルダーの、日本人一家の韓国生活日記へようこそ![]()
韓国で出会った日本人の夫と、3歳と1歳の娘の4人暮らしです。
グルメ、美活、トリリンガル子育て奮闘記を中心に、ポンちゃんこと、長女の病気のお話を綴っています。(若年性特発性関節炎(JIA)、少関節型)
海外生活をしている皆さんや、韓国が好きな皆さん、バイリンガル教育をされている皆さん、そしてJIAやリウマチと向き合っている方々と情報交換できたら嬉しいです!
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
この年になると、ネットやSNSで「これなんだ?」と思う言葉が結構出てきて、それはたいがい新造語だったりします。日本語でも韓国語でも…。嗚呼悲しきかな。
和製英語や日本語と英語をくっつけた新造語があるように、韓国語にも韓国語と英語をくっつけた新造語があります。
韓国の場合、多くはオンラインゲームの世界から誕生し、それが若い世代を中心にして次第に20代、30代へと幅広く使われるようになっていく、というものが多い気がします。
今日ご紹介する韓国の新造語は「득템」(トゥクテム)です。
獲得の「得」とアイテムの「tem」がくっついた単語で、「アイテムを獲得」と言う意味です。
最初はゲームの中のアイテムを獲得するという意味で、プレイヤーたちの間で使われていたのですが、そこから派生して、現実の世界では「〇〇を購入する」、「〇〇を貰う」、「〇〇をゲットする」といった意味合いで使われるようになりました。
ハングルをカタカナに置き換える一般的表記ではトゥクテムになりますが、
本当の発音は、トゥッkテm って感じかな…
カタカナで表記するのは難しいですね![]()
(カタカナの音そのままでトゥクテムと発音してしまうと、通じない確率100%です
)
올영세일시작! 득템찬스를 놓치지 마세요!
(オリーブヤングのセールが始まった! 得テムチャンスを逃さないで!)
올영세일에서 저렴하게 득템했어요!
(オリーブヤングのセールでお買い得だった)
삼촌찬스로 어린이날 선물 득템했어요
(叔父(伯父)ちゃんチャンスで子どもの日のプレゼントをもらった
=叔父ちゃんが子どもの日にプレゼントを買ってくれた)
こんな風に使います![]()
使われるようになって久しい単語なので、今や本当によく使われます。
でも、アラフォーの私の周辺には、SNSで使うことはあるけれど実際に話し言葉として「トゥクテム」を使う人に会ったことはありませんねぇ![]()
若い世代は話し言葉でも使うのかもしれませんが、でもねぇ…、流行語ってやっぱりある程度年齢をわきまえないと… ね??![]()
流行っているからって年甲斐もなく乱発したら、白~い目で失笑されるのはどの国も同じなので、私も使い方には気を付けたいと思います(笑)![]()
![]()
