アメリカが靖国で失望?誤訳するなよわざと
安倍総理靖国参拝で アメリカが出した談話なんですが
おそらくこれは 前後関係から(アメリカ側が)考えていたこと 想定していたこととは 違う、意外であったという 意味ではないかと思われます。
具体的単語は disappointedで これは 第一義的に英和辞典で失望とでます。
そこから 引いてきたのでしょうが ここでの意味は「あーちょっと意外だな」と言うぐらいのニュアンス。
難しい時期だから 波風たてるなぐらいの意味だと 思います。
ちょっとがっかりと言う意味合いの含まれる 意外という言葉だと思いますので。
左翼マスコミがこれ幸いとばかりに そういう訳にしたのでしょう。
だから あまり気にすることはないんです。
ちゃんと訳せよボケェそう言いたい。