アメリカが靖国で失望?誤訳するなよわざと | mappyの憂国

mappyの憂国

日本に居てる日本人に読んで考えて欲しい。
保守系チャンネル、記事の纏めです。
日本の政治や経済状況に関心を持とう!
BGMが気になる方は右、自動再生の動画を止めるか、音量調節お願い致します。。
カスゴミは偏向隠蔽の限りを尽くし真実を伝えません!


アメリカが靖国で失望?誤訳するなよわざと

安倍総理靖国参拝で アメリカが出した談話なんですが
おそらくこれは 前後関係から(アメリカ側が)考えていたこと 想定していたこととは 違う、意外であったという 意味ではないかと思われます。

具体的単語は disappointedで これは 第一義的に英和辞典で失望とでます。 

そこから 引いてきたのでしょうが ここでの意味は「あーちょっと意外だな」と言うぐらいのニュアンス。

難しい時期だから 波風たてるなぐらいの意味だと 思います。
ちょっとがっかりと言う意味合いの含まれる 意外という言葉だと思いますので。

左翼マスコミがこれ幸いとばかりに そういう訳にしたのでしょう。

だから あまり気にすることはないんです。

ちゃんと訳せよボケェそう言いたい。