皆さんおはようございます
朝から大雨
やっと「梅雨」って感じですが
朝から大大大渋滞で少し遅刻
でも多くの人が遅刻したから ちょっと安心
最近 夫とした会話
ラスカルは、フランス夫と結婚した後
家庭裁判所に申し立てて
苗字を複合姓にしまして
山田グランディエ ラスカル→超テキトネーム
が、戸籍に載っている名前で
アルファベットにすると
Rascal Yamada Grandier
となります。
"山田グランディエ" ラスカルは
真ん中にスペースや「・」などで区切ることは
日本の法律で、できないので
そのまま 続けた苗字になります。
しかし パスポートやクレジットカードは
空白を入れてもらうことが可能です。
(文字数の制限で、空けられない場合を除く)
で、夫が来日した時に
日本の戸籍謄本では
山田グランディエ が 正式な苗字となったし、
パスポートも 同じに変えたのに
フランスの家族手帳(Livret de Famille)
だけ「山田 ラスカル」で良いのか
をフランス大使館に問い合わせてもらい
夫の口頭で、軽~く
「フランス側は訂正する必要はないってよ」
を、「ふぅーん(ラッキ)」でまんま鵜呑みに
していたけれど、イザ 本当にラスカルが
来年をめどに 移住することになりそうな
状況なので、昨日 改めて
「本当に、フランス大使館の〇さんは
必要ないって言ったの」と再確認。
すると、フランス大使館と夫のやり取りの
メールを見せてくれました。
結論:不要
で、それを 以下に転記します
【夫】
Bonjour
Je suis Mr ラスの夫の名前.
Je voudrais avoir un renseignement.
Puis je modifier le livret de famille par le consulat à Tokyo ou dois je faire ça en France ?
Le mariage est établi au Japon.
Dans l'attente merci.
【大使館】
Monsieur,
S’agissant de la modification de votre livret de famille, quelle indication souhaitez-vous modifier ?
Le mariage est sans effet sur le nom des époux dans l’état civil français.
Par conséquent, votre épouse et vous n’aurez pas de mêmes noms sur votre livret de famille.
Vous êtes invité à consulter notre site internet qui présente « nom d’usage » :https://jp.ambafrance.org/Nom-d-usage-10421
Sincères salutations
ま、本当に必要ないって書いてあるので
不要ですが、参考までに...
確かに、夫の両親は苗字違います。
普段、何て名乗っているかは不明ですが
家族手帳を見ても、お義父さんとお義母さんの
苗字はまるっきり違います。そして超長いです
ンでもって夫のお姉さんは、お姉さんの夫と
同じ名前みたいなのですが....
何かの手続きをしたのでしょうかね
フランスでは、夫婦は結婚しても
それぞれの生まれ持った姓だと
聞いていたのですが......
ま、ラスカルには関係ないから
いっか と