この間、不思議な場面に出くわしました。

駅からホテルのイベント会場への
送迎バスバスの中。

座席はほぼ一杯でした。

大きな白人男性は小さな座席に
座るのがイヤなのか通路に
立っていました。

彼ともう一人だけ日本人が
立っていたような状況でした。

すると、気をきかせた日本人の
ビジネスマンが大きな声で
「Please sit donw!」
そう言いながら、奥につめて
通路側の席を彼のために
大きく開けたのです。

バスの中がざわついていたので、
彼の声は少々怒鳴り気味でした。

するとその白人男性は「Oh! Sorry.」
と答えながら座ったのです。

この2人の気持ちのすれ違い、わかりますか?

日本人男性は無愛想ですが
絶対に怒っていたのではありません。

しかし、その白人は
明らかに謝ったんです。


だって普通、席を空けてくれたら
Thank you.って言いますから。
なのに誤ったんです。「もうしわけない」と。

これ、日本語で言えば
「どうぞ座って下さい」
「すみません」
で自然ですが、英語のニュアンスだと
そうはならないのです。

白人男性は、なんで怒られたんだろうと
思っているんですよ。きっと、日本の
バスでは座らないといけないのだろう
とでも思っていたでしょう。

どっちかというと、「Please sit donw!」
のニュアンスの問題ですね。

なんでPlease sit downって言っちゃダメなの?
↑そのサイトにいい説明がでていますよ。↑