ORT レベル1~レベル9まで198冊を勝手に音声絵本化プロジェクト、毎日コツコツ作業を行い、あと数冊で完了という所まで来ましたっ
その過程で、「あれ?文字と音声が違う?」という箇所を何か所か発見。書かれている単語と、朗読の音声が明らかに異なっているのです。
イギリス英語版、アメリカ英語版両方聴いてみたけれど、やっぱり文字と違う。
言い間違いにしては、大胆すぎる。不可解に思っていたのですが、出版元のサイトで相違の説明を見つけ、謎が解けました。
それがこちらの2冊です。
文字は"The dads cooked burgers" なのに、音声は"The dads cooked sausages"
文字は"Look at this chicken leg! What a good cook I am!"なのに、
音声は"Look at this sausage! What a good cook I am!"
出版元のOxford University Pressのサイトによると、「ソーセージには原料に豚肉が使用されており、宗教的理由により豚肉が食べれない子どもに配慮し、英国本社の判断で絵と文章を書き換えた。音声CDは、日本の英語学習者向けに日本で作成されているため、その変更が反映されていない」
という理由でした。なるほど。本国で多様性に配慮した変更だったんですね。
ということは、古い版の絵本は絵も文字もソーセージになっているということです。
サイトには、↑上の変更のみ載っていますが、実はですね、、、他にも文字と音が違う箇所がいくつかありました。大抵は、単語(人の名前や、物の呼び名)の違いなんですが、レベル9の"The Blue Eye"は、大胆にも、センテンス丸ごと変わってる!という部分が数か所あります
(どこが違うか、最近の本とCDを買った方は、聴いてみてください。)
公式サイトの説明がないので、相違箇所を具体的にお伝えするのは差し控えますが、多様性に配慮した結果、文章を差し替えてたのでは、と推測します。
朗読音声と文字と異なっている部分について、「なぜ変更になったのか」考えてみることが、時代の移り変わりとか、グローバル化による教育的配慮など、勉強になります。