英語は、科学出版から「lingua franca」、つまり共通語や通商語として認められています。
しかし、英語ネイティブではない人には障壁となります。なぜなら、自分の考えを英語で表現することや原稿を投稿することが難しいと感じるからです。
結果として、彼らの研究論文が査読者の審査に受からない為、多くの新しい科学研究や発見はいつまでも世に知られることがありません。
ちなみに、ネイティブではない著者はNNES著者と言います。「Non-Native English Speaking」の略です。
NNES研究者と著者は、よく自分の国よりも海外での評価を求めます(=⌒▽⌒=)
その結果として、英語の国際ジャーナルを選びます

しかし、ジャーナルは文書構成に対してとても厳しく、水準以下の原稿は必ず拒否されます。原稿が受け付けられたとしても、ジャーナルの査読者は文書のあいまいさに対して厳しく批判し
、ネガティブフィードバックを出します。また原稿がジャーナルとの関連性が欠けていることを理由に対象外となり却下されることもあります
。
このシナリオでは、何をすれば良いでしょうか?どんな対策とれば良いだろう?
NNES著者が優れた校正サービスを提供している会社に助けを求めます。
もちろん、安いや高い校正サービスを提供する会社があります。
このおかげで、ジャーナルが要求する水準まで原稿をブラッシュアップすることができます。研究の内容が明確で、分かりやすく、説得力を持つように、プロのエディターはあいまいな文書を修正し、原稿を改善することができますヽ(゚◇゚ )ノ
しかし、英語ネイティブではない人には障壁となります。なぜなら、自分の考えを英語で表現することや原稿を投稿することが難しいと感じるからです。
結果として、彼らの研究論文が査読者の審査に受からない為、多くの新しい科学研究や発見はいつまでも世に知られることがありません。
ちなみに、ネイティブではない著者はNNES著者と言います。「Non-Native English Speaking」の略です。
NNES研究者と著者は、よく自分の国よりも海外での評価を求めます(=⌒▽⌒=)
その結果として、英語の国際ジャーナルを選びます


しかし、ジャーナルは文書構成に対してとても厳しく、水準以下の原稿は必ず拒否されます。原稿が受け付けられたとしても、ジャーナルの査読者は文書のあいまいさに対して厳しく批判し
、ネガティブフィードバックを出します。また原稿がジャーナルとの関連性が欠けていることを理由に対象外となり却下されることもあります
。このシナリオでは、何をすれば良いでしょうか?どんな対策とれば良いだろう?
NNES著者が優れた校正サービスを提供している会社に助けを求めます。
もちろん、安いや高い校正サービスを提供する会社があります。
このおかげで、ジャーナルが要求する水準まで原稿をブラッシュアップすることができます。研究の内容が明確で、分かりやすく、説得力を持つように、プロのエディターはあいまいな文書を修正し、原稿を改善することができますヽ(゚◇゚ )ノ