アルファベットのMとNや、Dや、発音では伝えにくいものって
○○のM、△△のN、と説明するんだけど・・・

業界ごとに言い方はいろいろあるとは思いますが
昨日はぶっとびました。。

確かに私の言い方も古かった、それは認める、
しかし、それはないでしょー!
っていうのが以下。

私の覚えてきたのは基本的に「地名シリーズ」
AMERICAのA
CHINAのC
MEXICOのM などなど。

ところが昨日の電話の相手にぶっとんだのですゎ。

MとBとNをこちらに確認取るときに
マクドナルドのM(!)
ブックのB(!)
ナイキのN(!)

えぇぇぇぇぇっ!マクドナルド?ブック?ナイキ?

いや、わかりますよ、よぉぉくわかりますが、
マクドナルドにブックにナイキ????

私のBOMBAYのBにも失笑買いましたが(笑)
ボンベイってどこ?と同僚からつっこみが(笑)


さて本日別の電話の相手からの確認で
最近の(たぶん)正しい(たぶん)言い方を知りました。

Mはメキシコ、
Nはニューヨーク
そしてBはブリティッシュでした。

ほっとしたのは言うまでもありません。

マクドナルドと言った彼女は本日付で移動になり、
今後彼女と話す機会はなく、
ぶっとぶことはなくなりそうです(笑)