‘男友達’インタビュー | CROSS GENE*TAKUYA応援処「やっこの寺子屋」

CROSS GENE*TAKUYA応援処「やっこの寺子屋」

CROSS GENEのTAKUYAファンによる応援ブログです^^


[설특집 ‘남사친’ 인터뷰 : 너 보러 왔어~]
원숭이띠 타쿠야의 명절맞이 전통시장 데이트

[旧正月特集‘男友達’ インタビュー : お前に会いに来た~]
申年タクヤの名節迎え 伝統市場デート





“까치 까치 설날은 어저께고요~ 우리 우리 설날은 오늘이래요~♬”
“カササギの正月は昨日で 私たちの正月は今日ですって~♬”(韓国の童謡「お正月」より)

새해 복이 쏟아지는 황금 설 연휴입니다. 가족과 함께 즐거운 시간 보내고 있으신가요? 2016년은 병신년! 원숭이띠의 해입니다. 동아닷컴이 만난 크로스진의 타쿠야 또한 원숭이띠 스타인데요. 그와 함께 사람 냄새 물씬 나는 통인시장을 찾았습니다. 시장 뒷골목을 런웨이로 만들어버린 멋진 일본 남자 타쿠야가 들려주는 이야기 궁금하시죠? 동아닷컴이 야심차게 기획한 ‘스타 매력 대방출’ 프로젝트(부제-들어올 땐 네 맘이지만 나갈 땐 아니란다), 오늘의 ‘남사친’ 타쿠야의 “너 보러 왔어” 지금 시작합니다. (해당 기사는 친구 사이의 수다 콘셉트에 따라 반말로 작성됐습니다.)
新年福が溢れるゴールデン正月連休です。家族と一緒に楽しい時間を送っていますか? 2016年は丙申年! 申年の年です。東亜ドットコムが出会ったクロスジンのタクヤもまた申年のスターです。彼と共に、人くささがプンプン漂う通仁市場を伺いました。市場裏路地をランウェイにしてしまったカッコイイ日本男性タクヤが聞かせてくれる話、気になるでしょう? 東亜ドットコムが野心いっぱいに企画した‘スター魅力大放出’プロジェクト(サブタイトル-入ってくる時はあなたの勝手だが出る時はそうはいくまい)、今日の‘男友達’タクヤの“お前に会いに来た” 始まります。(該当記事は友達間のおしゃべりコンセプトによりタメ口で作成されました。)




권보라 기자(권 기자) : 타쿠야 잘 지냈어? 여기 어때? 통인시장 전에도 와본 적 있어?
クォンボラ記者(クォン記者) : タクヤ元気だった? ここはどう? 通仁市場は前にも来たことある?

타쿠야 : 응 예전에 촬영차 한번 와보긴 했어. 근데 이렇게 자세히 구경한 적은 처음이야. 맛있어 보이는 음식들이 너무 많다.
タクヤ : うん、以前撮影で一度来たことあるよ。でもこんなに詳しく見物したのは初めてだ。美味しそうな食べ物がいっぱい。

정희연 기자(정 기자) : 신곡 ‘누나 너 말야’ 노래 좋더라. 반응도 상당하고. 2위 축하해.
チョンフィヨン記者(チョン記者) : 新曲‘ヌナノマリャ’の歌良かったよ。反応も相当して。2位おめでとう。

타쿠야 : 고마워. 지난 앨범도 반응이 좋았는데 이번에 더 좋은 것 같아. 앨범 낼 때마다 반응이 점점 좋아지고 있어서 다행이야.
タクヤ : ありがとう。前のアルバムも反応が良かったけど今回はもっと良いみたい。アルバム出す度に反応がどんどん良くなっているから嬉しい。

정 기자 : 이번 콘셉트는 이전에 비해 많이 대중적이더라.
チョン記者 : 今回のコンセプトは以前と比べてとても大衆的だね。

타쿠야 : 이번 노래가 더 친근하긴 하지. 의상도 가장 대중적이고. 무대의상보다는 사복 느낌이라 코트 입고 춤출 때 힘들어. 하하.
タクヤ : 今回の曲はより親しくなったね。衣装も一番大衆的で。舞台衣装というより私服の感じで、コートを着て踊る時は大変だよ。ハハ。




권 기자 : 무대 보니 ‘남사친(남자사람친구)’ 같은 느낌이더라. ‘남사친’이라는 단어 알아?
クォン記者 : 舞台を見ると‘ナムサチン(ナムジャサラムチング=男友達)’みたいな感じだったよ。‘ナムサチン’っていう単語知ってる?

타쿠야 : 알지. 남자친구인 듯 아닌 듯한 친구. 애인은 아닌데 친한 친구.
タクヤ : 知ってる。ナムジャチング(=彼氏)のようで彼氏でない友達。恋人じゃないけど親しい友達。

정 기자 : 맞아. 성별만 다르게 ‘여사친’이라는 말도 있잖아. ‘여사친’ 많은 편이니.
チョン記者 : そう。性別違いで‘ヨサチン(ヨジャサラムチング=女友達)’っていう言葉もあるじゃない。‘ヨサチン’は多い方かな?

타쿠야 : 많은 것 같아. 사람들과 친해지는 것을 좋아해. 예전에는 낯을 많이 가렸는데 한국에 와서는 적극적인 성격으로 바뀌었어. 여자뿐 아니라 친구가 많아. 아무래도 7대3 정도로 남자가 더 많아.
タクヤ : 多い方だと思う。人と親しくなるのは好き。以前はすごい人見知りだったけど、韓国に来てから積極的な性格に変わった。女だけじゃなく友達が多いよ。どうしても7対3ぐらいで男が多いけどね。




정 기자 : 한국에서 와서 성격이 바뀌었다고 했잖아. 한국에서 생활하면서 바뀐 거니 아니면 한국 연예계에서 활동하면서 바뀐 거니.
チョン記者 : 韓国に来て性格が変わったと言うじゃない? 韓国生活を送る中で変わったのか、韓国芸能界で活動する中で変わったのか。

타쿠야 : 한국에서 생활하면서 바뀌었어. 한국에서는 ‘Yes or No’를 확실하게 이야기해야 하잖아. 일본에 있을 때는 사람들의 말에 따르는 편이었어. 예를 들어 밥을 먹을 때도 메뉴를 잘 못 골랐는데 한국에 와서는 많이 변했어. 그리고 나이도 먹었고.
タクヤ : 韓国で生活しながら変わった。韓国では‘Yes or No’を確実に言わなきゃいけないじゃない。日本にいた時は人の言葉に従う方だった。例えばご飯を食べる時もなかなかメニューを選べなかったんだけど、韓国に来てからはすごく変わった。あと歳もとったし。

권 기자 : 바뀐 점은 어때. 네 생각을 말하는 게 좀 더 편해?
クォン記者 : 変わった点って? 自分の考えを言った方がもっとラクってこと?

타쿠야 : 응. 말하는 게 더 편해. 그런데 일본과 한국의 반반이야. 일단 내 의견을 말하지만 상대방에게 다른 생각이 있으면 잘 수용하고 받아들이는 편이야.
タクヤ : うん。言った方がラクだね。でも日本と韓国半々だよ。とりあえず自分の意見を言うけども、相手に他の考えがあれば受容して受け入れる方だよ。

권 기자 : 연애할 때도 그래?
クォン記者 : 恋愛する時もそう?

타쿠야 : 아무래도 그렇지. 무엇보다 여자친구 앞에서는 ‘멋있는 남자’가 되고 싶어. 나는 상대방을 뭔가를 챙겨주고 배려하고 싶어 하는 사람이야. 여자친구가 원하면 다 들어주고 싶고 어디를 가고 싶어 하면 데려가주고 싶고.
タクヤ : どうしてもそうなるね。何より彼女の前では‘イイ男’になりたくて。僕は相手に何かしてあげて配慮したいっていう人間で。彼女が願えば全部聞いてあげて、どこに行きたいと言えば連れていってあげたい。




권 기자 : 일본에서 학창시절은 어땠어?
クォン記者 : 日本での学生時代はどんなだった?

타쿠야 : 일본 만화를 보면 시크하고 잘생긴 남자 주인공은 홀로 외롭게 있잖아. 그런 게 멋있어 보이는 거야. 그래서 어디를 갈 때도 혼자 다니려고 했어. 쉬는 시간에 자판기 커피를 뽑아서는 멋있는 척 하면서 걸어다닌 거지. 하하.
タクヤ : 日本マンガを見ると、シックなイケメン主人公は一人寂しくいるじゃない。そういうのがカッコよく見えて。それでどこへ行くにも一人で行動しようと。休み時間は自販機でコーヒーを選んではカッコイイふりして歩き回ったよ。ハハ。

정 기자 : 고백은 많이 받는 편이었어?
チョン記者 : 告白はたくさんされた方だった?

타쿠야 : 고백은 중학교 때 제일 많이 받은 것 같아.
タクヤ : 告白は中学の時が一番されたかな。

정 기자 : 연예계 활동하면서 대시 받은 적은 없어?
チョン記者 : 芸能界で活動してアタックされたことは無い?

타쿠야 : 전혀 없었어. 활동하면서 전혀 없었어. 음악 방송에 가서 다른 아이돌과 복도에서 마주치기는 하지만 그게 끝이야. 어떤 프로그램에 출연해도 남자 아이돌과는 친해지지만 여자 아이돌에게는 말 걸기도 조심스러워.
タクヤ : 全然なかった。活動しながら全然なかった。音楽放送に行って他のアイドルと廊下であうことはあっても、それで終わり。どの番組に出演しても、男のアイドルとは親しくなるけど女のアイドルには話しかけることも用心深くなる。

권 기자 : 타그룹의 남자 아이돌 중에 누구와 친해?
クォン記者 :他グループの男アイドルの中で誰と親しい?

타쿠야 : 지금은 비아이지의 벤지. 같이 대기실을 썼는데 동갑이라서 친해졌어.
タクヤ : 今はB.I.Gのベンジ。一緒の控え室を使ったんだけど同い年で親しくなった。




정 기자 : 혹시 한국 여자를 만나본 적은 있어?
チョン記者 : もしかして韓国女性と付き合ったことはある?

타쿠야 : 아직 없어. 만나면 내가 질 것 같아. 한국 여자는 센 이미지야. (일본 여자보다) 결단력이 더 있을 것 같고 자기표현을 잘한다고 할까. 잡혀 사는 정도까지는 아니지만 만약에 싸우면 내가 질 것 같아. 싫은 건 아냐.
タクヤ : まだないよ。付き合ったら僕が負けるだろうね。韓国女性は強いイメージだから。(日本女性より)決断力があると思うし自己表現が上手いというか。尻に敷くほどまでじゃないけど、もしケンカしたら僕が負けるだろうね。嫌なわけじゃないよ。

권 기자 : 그러면 어떤 여자를 좋아해?
クォン記者 : それじゃ、どんな女性が好き?

타쿠야 : 같이 있을 때 즐거운 사람. 잘 웃어주고 잘 받아주는 여자. 애교 많은 성격도 좋지만 애교가 너무 많으면 부담스러울 것 같아. 외적으로는 ‘오리입술’ 같은 느낌의 여자가 좋아.
タクヤ : 一緒にいて楽しい人。よく笑ってくれて受け入れてくれる女性。愛嬌のある性格もいいけど、愛嬌が多すぎても負担になりそう。外見では‘アヒル口’みたいな感じの女性が好き。

정 기자 : 연예인 중에서 예를 든다면.
チョン記者 : 芸能人で例えるなら?

타쿠야 : 하연수. 전에 ‘콩트앤더시티’에 특별 게스트로 출연했다가 만났는데 귀여우시더라. 아니면 배우 배두나 같이 분위기 있는 사람이 좋아. 데뷔 전에 일본에 있을 때 어떤 가수의 뮤직비디오를 통해서 배두나를 알게 됐는데 독특한 매력이 있더라.
タクヤ : ハ・ヨンス。前に‘コントand the city’に特別ゲストで出演して会ったんだけど可愛かったよ。それか俳優ペ・ドゥナみたいな雰囲気のある人が好き。デビュー前日本にいる時、ある歌手のMVでペ・ドゥナを知ったんだけど独特な魅力があった。

권 기자 : 그런데 하연수와 배두나는 너무 다른 느낌이야.
クォン記者 : ところでハヨンスとペドゥナはだいぶ違う感じだけど。

타쿠야 : 외모는 그렇게 많이 중요하지 않아. 나이도 별로 안 따져. 요즘은 나이가 많아도 젊어보이는 사람들이 많아서. 엄마뻘이면 좀 그럴 수도 있는데 10살 연상까지는 괜찮을 것 같아. 연하도 연하만의 매력이 있겠지.
タクヤ : 外見はそんなに重要じゃない。歳も別に気にしないよ。最近は歳がいってても若く見える人が多いので。お母さんぐらいまでなるとちょっとあれだけど、10歳年上までなら大丈夫だと思う。年下も年下だけの魅力があるだろうし。




권 기자 : 요즘 아이들도 공개 연애 많이 하잖아. 너도 여자친구가 생기면 공개연애를 할 생각이 있어?
クォン記者 : 最近はアイドルも公開恋愛が多いじゃない。あなたも彼女ができたら公開恋愛する気はある?

타쿠야 : 여자친구의 의견을 따를 거야. 연예인을 만나는 경우에 서로 괜찮다 싶으면 공개할 수도 있지만 상대방이 싫다고 하면 안되겠지.
タクヤ : 彼女の意見を聞くかな。芸能人と付き合う場合お互いがよければ公開することもできるけど、相手が嫌だったらしないだろうね。

정 기자 : 연예인을 만날 의향도 있나 보구나.
チョン記者 : 芸能人と付き合う意向もあるみたいだね。

타쿠야 : 좋을 것 같아. 그런데 기회가 없네. 하하.
タクヤ: いいかもね。でも機会がないね。ハハ。

정 기자 : 그동안 활동하면서 수많은 사람을 만났을 거고 그 중에 이상형을 만나기도 했을 것 같은데.
チョン記者 : これまで活動しながら数多くの人に出会っただろうけど、その中で理想のタイプに出会ったりもしてそうだけど。

타쿠야 : 응. 이상형에 가까운 사람을 만난 적 있지만 그래도 대시를 안 했어. 내가 먼저 (대시를) 못하겠더라고. 거부를 당하면 상처받을 것 같아서 적극적이지 않은 편이었어.
タクヤ : うん。理想のタイプに近い人に会ったことはあるけど、でもアタックしなかった。僕がまず(アタックを)できなかったよ。拒否されたら傷つくから積極的な方じゃなかったな。

권 기자 : 혹시 회사에서 연애금지령이 있었던 거 아니야?
クォン記者 : もしかして会社で恋愛禁止令があったんじゃない?

타쿠야 : (기획사 관계자를 바라보며)있었나요? 있었던 것 같기도 하고(웃음). 지금은 눈앞에 있는 ‘일’을 하려고 하는 거니까. 마음의 여유가 생기거나 기회가 생기면 언젠가 연애도 시작하겠지.
タクヤ : (企画者関係者をうかがって)あったんですか? あったような感じもしてるね(笑)。今は目の前にある‘仕事’をやろうとしてるから。気持ちの余裕ができたり、機会ができればいつか恋愛も始めるだろうね。




권 기자 : 그렇구나. 지금 크로스진 활동 전에 일본에서도 활동했잖아. 한국에 온 계기가 있어?
クォン記者 : そうなんだ。CROSS GENE活動前に日本でも活動してたじゃない。韓国に来るきっかけがあったの?

타쿠야 : 일본에 있을 때 내 성격이 스스로 싫었어. 그리고 일본에서 모델로도 일하고 연기자로도 활동했지만 내 스스로가 크게 되진 않을 것 같았어. 당시 회사에서 ‘한국에서 아이돌 프로젝트를 하는데 오디션을 보겠느냐’고 섭외가 왔어. 나에게는 한국도 외국이잖아. ‘외국에 가서 나를 바꾸고 싶다’ ‘나를 깨고 싶다’는 마음으로 왔어.
タクヤ : 日本にいる時自分の性格が自分で嫌だった。それで日本でモデルとしても働いて演技者としても活動したけど、自分自身が大きくなれない気がしてて。当時会社で‘韓国でアイドルプロジェクトをやるんだが オーディションを受けないか’と交渉が来た。僕には韓国も外国でしょ? ‘外国に行って自分を変えたい’ ‘自分を破りたい’という気持ちで来たんだ。

정 기자 : 지금은 물론 한국말을 잘하지만 처음에는 언어적으로도 힘들었을 것 같아.
チョン記者 : 今はもちろん韓国語が上手だけど初めは言語的にも大変だったようだね。

타쿠야 : 힘들었지. 한국어도 한국에 온 이후에 배우기 시작했어. 처음에 보컬과 춤 레슨 때도 따로 통역해주는 분들이 함께했어. 그래서 멤버들보다 배우는 게 느리니까 혼자 스트레스도 많이 받았어. 엄마 보고 싶더라.
タクヤ : 大変だったよ。韓国語も韓国に来てから習い始めたし。初めはボーカルとダンスレッスンの時も、別で通訳してくれる方が一緒にいて。なのでメンバー達より覚えるのが遅いから一人でストレスも多かった。お母さんに会いたかったよ。

권 기자 : 지금은 어때?
クォン記者 : 今はどう?

타쿠야 : 지금은 한국말 하는 게 더 편해. 이제는 오히려 일본에 가면 불편해. 일본어도 많이 까먹었어. 신이 형이 일본어를 되게 잘해. 형에게 ‘이 단어가 일본어로 뭐였지?’라고 한국말로 물으면 형이 가르쳐준다니까. 하하.
タクヤ : 今は韓国語で話すのはもっとラク。今ではむしろ日本に行くと不便だよ。日本語もたくさん忘れちゃった。シン兄さんが日本語がすごく上手くて。兄さんに‘この単語日本語で何だったっけ?’って韓国語で聞いたら兄さんが教えてくれるから。ハハ。




권 기자 : 최근에 ‘내 친구의 집은 어디인가’ 촬영으로 뉴질랜드 다녀왔잖아. 방송을 보니 너 정말 자유롭고 편해보이더라.
クォン記者 : 最近‘僕の友達の家はどこ?’の撮影でニュージーランドに行ってきたじゃない。放送を見て、あなた本当に自由で気楽そうだったよ。

타쿠야 : 아무래도 같이 간 형들과 친하니까. 그리고 촬영 스타일도 편한 분위기였어. 지난해 11월 즈음에 다녀왔는데 정말 좋더라. 뉴질랜드는 하루에 4계절이 있다는데 지역마다 날씨도 정말 달라. 처음에는 바닷가에 갔는데 여름 같은 날씨였어. 다른 곳에 가니까 눈이 쌓일 만큼 추운거야. 한 나라에서 4계절을 느낄 수 있는 게 신기했어. 빙하도 보고 번지점프도 하면서 새로운 경험을 많이 했어.
タクヤ : やっぱり一緒に行った兄さん達と親しいので。あと撮影スタイルも気楽な雰囲気だった。去年11月頃に行ってきたんだけど本当に良かったよ。ニュージーランドは一日に四季があるというけど、地域ごとに天気も本当に違う。最初は海辺に行ったんだけど夏みたいな天気だった。別の所に行くと雪が積もるぐらい寒いんだよ。一つの国で四季を感じられるのは不思議だった。氷河も見てバンジージャンプもして新しい経験をたくさんしたよ。

정 기자 : 번지점프할 때 무섭지 않았어?
チョン記者 : バンジージャンプする時怖くなかった?

타쿠야 : 나 원래 겁이 없어. 호주 편에서는 스카이다이빙도 해봤는데 안 무서웠어. 오히려 번지점프는 스스로 내려가야 해서 스카이다이빙 보다 좀 더 무서워.
タクヤ : 僕元々恐怖がなくて。オーストラリア編ではスカイダイビングもしたんだけど怖くなかった。むしろバンジージャンプは自分で飛び降りなきゃいけなくてスカイダイビングよりも怖かった。

권 기자 : 원래 액티브한 레포츠들을 좋아해?
クォン記者 : 元々アクティブなレジャースポーツは好きなの?

타쿠야 : 응. 좋아해. 평소에도 야구와 농구 등 운동이 취미야. 친구들과 한강 가서 농구하거나 자전거 타는 것을 즐겨.
タクヤ : うん。好き。普段も野球とかバスケとか運動が趣味なんだ。友達と漢江に行ってバスケしたり自転車に乗って楽しんでる。

정 기자 : 한강 가면 사람들이 많이 알아보지 않아?
チョン記者 : 漢江に行ったらたくさんの人に気づかれない?

타쿠야 : 알아보면 어때. 같이 하는 거지. 함께 농구한 적도 있어.
タクヤ : 気づかれたらどうかな..一緒するんじゃないかな。一緒にバスケしたこともあるよ。

정 기자 : 야구 포지션이 혹시 따로 있니.
チョン記者 : もしや野球のポジションは別であるの?

타쿠야 : 사회인 야구단에서 같이 경기한 적 있어. 팀에서는 주로 외야수를 맡았는데 내야도 하고 이것저것 다 했어. 내가 야구를 좀 해. 중학교 때 야구단 주장이었거든. 사회인 야구단에 들어가면 내가 에이스야.
タクヤ : 社会人野球チームで一緒に競技したことがあるよ。チームでは主に外野手を受け持ったんだけど、内野もしてあれこれ全部やったよ。僕が野球をちょっとしてるから。中学の時、野球チームの主将だったんだよ。社会人野球チームに入れば僕がエースだ。




정 기자 : 한강 외에 다니는 곳 있어? 아무래도 지하철은 안 탈 것 같은데.
チョン記者 : 漢江以外に通う所はある? 地下鉄には乗らなそうだけど。

타쿠야 : 아니야. 버스도 타고 지하철도 타. 티머니 카드도 있다고~. 자유롭게 타고 다니는데 많이 못 알아봐. 예전에는 새벽에 연습 끝나고 멤버들과 동대문에 가서 쇼핑했어. 최근에도 신이 형과 갔는데 동대문도 많이 바뀌었더라. 요즘은 연습실이 신사에 있어서 주로 가로수길이나 로데오 거리에 가곤 해.
タクヤ : ううん、バスも乗るし地下鉄も乗るよ。T-moneyカードもあるし~。自由に乗って通ってるけどそんなに気づかれないみたい。以前、夜明けに練習が終わってメンバー達と東大門に行って買い物したよ。最近もシン兄さんと行ったんだけど東大門もすごく変わったね。この頃は練習室が新沙洞にあるから主にカロスキルとかロデオ通りに行ったりするよ。

권 기자 : 그러면 가로수길 가면 타쿠야를 만날 수 있는 거야?
クォン記者 : それじゃカロスキルに行けばタクヤに会えるの?

타쿠야 : 응. 팬들이 가끔 알아보더라.
タクヤ : うん。ファンが時々気づくよ。

정 기자 : 사람들이 많이 알아보면 놀이공원은 못 가겠다.
チョン記者 : 人に気づかれるなら遊園地には行けないね。

타쿠야 : 요즘도 가. 쉬는 날에는 집에 있기 좀 그러니까 어디든 나가거든. 세영이 형과 잠실에 있는 놀이공원에 간 적 있어. 즐겁게 놀긴 했지만 커플이 참 많더라. 형이랑 둘이서 ‘우리는 지금 뭐하는 거지’라는 생각이 드는 거야. 나도 나중에 여자친구 생기면 놀이공원에 가보고 싶어.
タクヤ : 最近も行ったよ。休みの日に家に居るのもちょっとあれなんで、どこにでも出ようと。セヨン兄さんと 蚕室にある遊園地に行ったことがあるよ。楽しく遊んだんだけどカップルがホント多くて。兄さんと二人で‘俺ら今何やってんだ’って気持ちになったよ。僕もそのうち彼女ができたら遊園地に行ってみたいな。

권 기자 : 어떤 놀이기구 제일 좋아해?
クォン記者 : どのアトラクションが一番好き?

타쿠야 : 일단 가면 하나만 몰아서 타지 않고 이것저것 다 타는 편이야. 다 좋아하지만 롤러코스터. 여자친구와 가면 관람차 타야지.
タクヤ : とりあえず行ったら一つに絞って乗るんじゃなく、あれこれ全部乗る方かな。全部好きだけどジェットコースター。彼女と行くなら観覧車に乗らなきゃね。




정 기자 : 지난해에 ‘남사친’ 인터뷰로 재준이와 만났을 때 네 이야기를 했어. 두 사람 ‘더 러버’라는 드라마에서 묘한 관계를 연기했잖아. 요즘도 연락해?
チョン記者 : 去年‘男友達’インタビューでジェジュンに会った時あなたの話をしたよ。二人共‘The Lover’というドラマで微妙な関係を演じたじゃない? 最近も連絡はする?

타쿠야 : 나도 신곡 활동 중이고 형도 드라마를 찍고 있다 보니 최근에는 못 만났어. 통화는 종종 하지. 시간 맞으면 밥 먹고 싶어. 아, 재준이 형 술 잘 마셔.
タクヤ : 僕も新曲活動中で兄さんもドラマを撮ってたみたいだから最近は会ってないなあ。連絡はたまにするけど。時間が合えばご飯食べたい。あ、ジェジュン兄さんお酒よく飲むよ。

정 기자 : 너는 어때. 술 잘 마셔?
チョン記者 : あなたは? お酒よく飲む?

타쿠야 : 잘 마시는 편은 아니야. 소주로 1병 반 정도. 맥주 소주 과일주 막걸리 다 마셔봤는데 한바퀴 돌아서 다시 맥주가 제일 좋아. 샤워하고 나서 마시는 생맥주가 그렇게 맛있더라고.
タクヤ : よく飲む方ではないよ。焼酎で1杯半くらいかな。ビール、焼酎、果実酒、マッコリ、全部飲んでみたけど、一周してまたビールが一番好き。シャワーの後に飲む生ビールはこんなに美味いのかと。

권 기자 :특별히 좋아하는 안주가 있어?
クォン記者 :特に好きなおつまみはある?

타쿠야 : 탕 좋아해. 어묵탕 해물탕 매운탕 같은 거.
タクヤ : スープ(鍋)が好き。おでん鍋、海鮮鍋、魚の辛味鍋とか。




권 기자 : 다 소주 안주들이네.(웃음) 드라마 얘기가 나온김에...연기는 가수 활동과 또 다르잖아. 어떤 점이 매력적이야?
クォン記者 : 全部焼酎のおつまみだね。(笑) ドラマの話が出たついでに...演技は歌手活動とはまた違うじゃない。どんなところが魅力的?

타쿠야 : 연기는 나의 새로운 모습을 발견할 수 있어서 재밌어. 또 다른 나를 볼 수 있는 것도 좋고. 화면에 나오는 내 모습을 보는 게 재밌어. 아직은 부족한 부분은 많지만 계속 연기해보고 싶어.
タクヤ : 演技は自分の新たな姿を発見することができるから面白い。あと違う自分を見られるのもいいし。画面に出る自分の姿を見るのは面白い。まだ未熟な部分も多いけど、続けて演技はしてみたい。

권 기자 : 모델 가수 연기 그리고 지금 MC도 하고 있고. 새롭게 해보고 싶은 게 있어? 예능?
クォン記者 : モデル、歌手、演技、そして今MCもやってて。新たにやってみたいことはある? バラエティ?

타쿠야 : 운동을 좋아하니까 ‘예체능’같이 몸을 쓰는 예능을 하면 재밌을 것 같아. 토크도 좋지만 내가 말을 잘하는 편은 아니라서 아직은 몸을 쓰는 프로그램이 맞지 않을까 싶어.
タクヤ : 運動が好きなので‘芸体能’のような体を使うバラエティに出たら楽しそうだね。トークもいいけど僕があまりしゃべれる方じゃないので、まだ体を使う番組の方が合ってるんじゃないかと思う。

권 기자 : 숙소 공개하는 리얼리티 프로그램은 어떨까?
クォン記者 : 宿所を公開するリアリティ番組はどう?

타쿠야 : 좋을 것 같아. 그런데 우리 팀은 예능감은 아주 넘치지만 방송 불가 수준이야(웃음).
タクヤ : いいんじゃないかな。でも僕達のチームはバラエティ感はすごい溢れてるけど放送不可水準だよ(笑)。

권 기자 : 멤버 중에 누가 제일 재밌어?
クォン記者 : メンバーの中で誰が一番面白い?

타쿠야 : 막내 용석이는 말도 잘 하고 끼도 많아서 MC도 잘할 것 같아. 웃음 담당은 상민이. 좀 바보 같거든(농담). 캐스퍼 형은 할 줄 아는 게 많아. 다같이 예능에 나가면 재밌을거야.
タクヤ : 末っ子のヨンソクがしゃべりも上手くてkkiも多いからMCも上手いと思う。お笑い担当はサンミン。ちょっとバカなんで。(冗談)。キャスパー兄さんは何でもできるし。皆一緒にバラエティに出たら面白そうだ。

정 기자 : 멤버들끼리 방은 어떻게 나눴어?
チョン記者 : メンバー同士、部屋はどうやって分けたの?

타쿠야 : 둘 둘 하나. 나는 상민이와 룸메이트인데 남자 둘이서 더블침대을 써. 혼자 자는 것보다는 불편하지만 지금은 많이 익숙해졌어. ‘더러버’처럼 실제로도 그렇게 살고 있어. 오늘도 새벽 5시쯤 상민이가 자다가 살짝 깼나봐. 어디 잠깐 다녀오더니 베개인 줄 착각하고 내 팔을 베고 자는 거야. ‘더러버’ 속 장면이 진짜로 나온 거지. 하지만 드라마와 달리 내가 막 상민이를 밀어냈어(웃음).
タクヤ : 二人、二人、一人。僕はサンミンとルームメイトなんだけど男二人でダブルベッドを使ってる。一人で寝るより不便だけど今は全然慣れたよ。‘The Lover’みたいに実際もあんな感じで住んでる。今日も明け方5時頃サンミンが寝ぼけてたみたいで、ちょっとどこかに出かけるのかと思いきや、枕と勘違いして僕の腕を枕にして寝るんだよ。‘The Lover’の場面が本当に出てきたよ。でもドラマと違って僕はサンミンを払いのけた(笑)。




정 기자 : 뭔가 묘하게 달달한데. 멤버들과 같이 ‘더러버’ 등 작품을 보기도 해?
チョン記者 : 何だか妙に甘いんだけど。メンバー達と一緒に‘The Lover’とかの作品を見たりする?

타쿠야 : 같이 드라마를 본 적은 없지만 서로 대본을 봐주기도 해. 신이 형은 연기를 하니까 조언해주기도 해. 신 형이 일본어로 대사를 해야 할 때 내가 알려주기도 하고. 서로 도와주고 있어.
タクヤ : 一緒にドラマを観たことはないけど、お互い台本を見たりするよ。シン兄さんは演技をするからアドバイスしてくれたりもする。シン兄さんが日本語でセリフを言わなきゃいけない時は僕が教えてあげたりもするし。お互い助け合ってるよ。

권 기자 : 특별하게 해보고 싶은 역할이 있어?
クォン記者 : 特にやってみたい役割とかある?

타쿠야 : 시크하고 멋있는 역할을 해보고 싶어. 배우 이수혁을 좋아하는데 같이 화보를 찍어보고 싶어. 작품을 하다면 영광이고. 정말 멋진 사람이라고 생각해. 그분이 가진 아우라와 분위기가 좋아.
タクヤ : シックでカッコイイ役割をやってみたい。俳優イ・スヒョクが好きなんだけど、一緒に画報を撮ってみたい。作品になれば光栄だね。本当に素敵な人だと思うから。この方が持ってるオーラと雰囲気が好き。

권 기자 : 기대된다. 두 사람이 만나면 진짜 멋진 화보가 나올 것 같아.
クォン記者 : 楽しみだね。二人が会えば本当に素敵な画報になりそう。

정 기자 : 이야기 나누다 보니 시간이 벌써 이렇게 됐네. 헤어져야 한다니…. 너무 아쉽다.
チョン記者 : 話してたらもうこんな時間になってたよ。お別れしなきゃいけないなんて…。すごく残念。

타쿠야 : 우리 또 보자. 내가 연애하고 다시 올게(웃음). 그때는 더 깊고 많은 이야기를 나누자. 안녕~
タクヤ : また会おうよ。僕が恋愛してまた来るから(笑)。その時はもっと深い色んな話をしよう。アンニョン~




元記事コチラ



訳はかなり意訳してまして
間違い部分もあると思いますがご勘弁下さい。



*:・゜。*:・゜*:・゜。*:・゜。*:・゜。*:・゜。*:・゜。*:・゜。*:・゜。*:・゜。*





あう。。( ̄▽ ̄;)


今回の記事、訳しててチョイチョイ

ガーンッ(=_=;)!!

ってなって、何度も手が止まりました...(^^;) どこ辺って、、中盤辺りかな。。お察しください。


でも気になったところを一つだけ。

タクヤくん、もし彼女ができて、その彼女が公開恋愛OKの人なら
公開しちゃうのー(⊙⊙;)? って。(汗)

※まあ、あくまで記事用のおしゃべりかもしれないので
本当の所はよく分からないんですけどね。


でも最近タクヤくん、
どの番組でも“恋愛する気満々!”って感じですよね(⊙⊙;)。。

※まあ、あくまで番組用のおしゃべりかもしれないので
本当の所はよく分からないんですけどね。(コピペ)


アイドルの恋愛はよく話題になるけども
アイドル自らがプライベートな恋愛をさらけ出したら
その人はもうアイドルじゃなくない?

って思うんですが。。


恋人がいても、あなたを好きなことに変わりはない。


ええ。ええ。

そう思えるのが真のファンかもしれません。

しかし、


アイドルはその辺りぼんやりしてるからこそ
私たちがぼんやり夢みれるのであって

彼女とイチャついてる姿を見せつけられても応援できるほど
私、人間できてない。


お付き合いをするなと言ってるわけじゃないんです。

お付き合いを隠せよと言いたいんです。




私はタクヤくんが30歳になっても40歳になっても
芸能界で活動してる限りは
ずっと応援していきたいと思ってます。

なのでこの先
タクヤくん及びメンバー達の恋愛関係の報道なども
いつかは出てくるかもしれません。

それは覚悟しています。


しかし、



今はイカン。




酷な事言うけども
あなた達はまだそこまでいってない。

(じゃあどのぐらいのレベルになったら公開していいのかと聞かれても困るけど...)

メンバー達が彼女とのお付き合いを
隠して隠して隠し通したのに
記者にパパラッチされてしまった。

とかなら、まあ仕方ない。
ちょっとショックだけどCROSS GENEの応援は続けたい。

しかし

「別にバレてもいいや~ へへ~んヽ( ´.▽ ` )ノ 」←?

と、堂々とカロスキルで手ぇ繋いで歩くことがあれば



それはイカン。

せめてコソコソ歩けよ。←?


彼女がいる云々の前に
ファンに対しての誠意が感じられないことが
一番ショックだと思う。



芸能人の恋愛・・・

“自分だって普通に恋愛したい”という思いは抱いて当然だけども
そこはプロフェッショナルであってほしいかな。


アイドルであることと
普通であることは
イコールにはなれないと思う。


それが理解できないんじゃ
アイドルは辞めるべき。


メンバー達には鬼のように聞こえるかもしれないけど、
ひどいこと言うかもしれないけど、

私たちは“普通でない”彼らにお金を払っているんだから。
“普通でない”彼らだから夢をみれるんだから。


恋愛をする場合は
ファンに気づかれないようにしてほしい。

もし、誰しもが公認のカップルになったとしても
ファンの前では彼女の話をしないでほしい。

そういう配慮ができてこそプロだと思うから。





と、、、何だか長いことダラダラすいません。

たぶん色々な意見があると思いますが
私個人の思いだと捉えてください(^^;)。。





ところで記事にも出てきた単語なんですが
アルバム『GAME』の収録曲にもある『끼(キ)』。

これ、今回訳さずにそのままkkiと書きました。


「끼のある人」というと、直訳すると
・才能のある人 ・浮気性な人
など色々あるそうですが、

メンバー達の曲紹介を聞くと、どうも
“オーラ”とか、“魅力”とか、その人のもつ“気”とか、
何だか日本語にするのは難しい微妙なニュアンスな感じがします^^;

私は勝手に“色香”とか“誘惑”みたいな感じに思ってたんですが、

音楽ダウンロードサイト(英語圏?)で
この『끼』を『charm』と表記してるサイトがありました。

なるほど!一番それっぽい!(゜∀゜)と思ったんですが(笑)。

どこのサイトだったか忘れた...ミアネ...




これはもう・・・



GAME -Japan Edition- 』の対訳で確認するしかありませんね!o(・ω・ ´) ※まさかのここで宣伝


これで日本語歌詞まで「キ」と表記されてたらもう謎のままwwww