今日の「生活與生存」インタビュー | まんまるmarukoの日記帳

まんまるmarukoの日記帳

今 大好きなのは ジョセフ・チェン

もしかするとここで見られるんでしょうかねぇ?

今日の15:30-16:00(日本時間 16:30~17:00)の成都全捜索でのインタビュー

今日嘉宾: 全搜索约会张艾嘉郑元畅近期嘉宾

あれ?林監督の名前がないんですけど~??


他にも新浪さんにライブ放送の予告があったんですけど、同じ内容なんだろうか?

新浪  19日15:30——16:30,新浪四川将为您视频直播这场星光耀眼的新闻发布会。

同じ時刻から始まるみたいですが、新浪さんとこのほうが30分長いですねぇ?
おまけにどこでみられるのか不明・・・汗

ウチのパソコン、新浪さんとこのライブに弱いのであまり期待しないようにしてます・・・


ライブインタビューのこと以外にも成都商報さんと四川在線さんに記事があったんですけど、
いまいちよくわからない・・・

成都商報

『特别提示:今日下午5:30-6:00,拨打本报明星热线86613333-1,便能与张艾嘉郑元畅畅所欲言。』

ってどういうことなんでしょうねぇ?

いつもの翻訳サイトの訳をそのまま載せると

『特別な注意:今日の午後の5:30-6:00、動かして本紙のスターのホットラインの86613333-1を打って、
張艾嘉と鄭元と滞りがなく言いたいことを思う存分言うことができます。』


こうなるんですが・・・

これはこういうことなんでしょうか?

『今日の午後5:30~6:00(日本時間 午後6:30~7:00)成都商報スターホットライン86613333-1に
電話をかけると張姐と元暢くんと話ができる』


四川在線

『今日18:30-19:00拨86969180,听郑元畅林奕华讲述“华丽上班族”』
『今日18:30-19:00,郑元畅及导演林奕华将做客本报明星热线室,提前与您分享职场生活中的
酸甜苦辣。』

翻訳サイト訳

『今日の18:30-19:00組の86969180、鄭元の滞りがない林奕華を聞いて“華麗なサラリーマン”を述べます』
『今日の18:30-19:00、鄭元が滞りがなくておよび林奕華を監督して本紙のスターのホットライン室を
訪問して、繰り上げてあなたと職の場の生活の中の辛酸苦楽を分かち合います。』

maruko意訳

『今日18:30~19:00(日本時間19:30~20:00)に86969180へ電話すると元暢くんと林監督の話す
”華麗上班族”のことを聞くことができる』
『今日の18:30~19:00(日本時間19:30~20:00)元暢くんと林監督が四川在線のスターホットライン室を訪問。
あなたの職場ライフでの辛酸や苦楽を共にします。』


成都商報さん、四川在線さんの記事ともに「拨」(繁体字だと「撥」)のあとに番号が書いてあるんですけど、
ワタシには「拨」の意味がよくわからない・・・
辞書には[(指や棒などで)動かす、つつく、はじく]
[(一部を)分け与える、(別のところへ)回す]なんて書いてあるので
番号をつつく・・・電話をかける?っていうイメージなんですけど・・・

違ってたらごめんなさい ゴメン


う~ん、さすがに国際電話かけて話をするっちゅうわけにもいかんので、
夕方4:30からのネットライブインタビューが見られることを祈ります 祈る