広州日報さんの記事によると「吹き替え」された予告を見てファンがガッカリしてるとか・・・ 広州日報
投稿者さん、ありがとう♪
これが問題の予告なんでしょうか?
元暢くんやアリエルちゃんの本当の声を知っているだけにかなり違和感があります・・・

ワタシはもともと「吹き替え」が苦手で、映画でもドラマでも可能な限り字幕版を見るタイプ。
字幕には文字数の制限等いろいろあるけれど、やっぱり俳優さんたちが演じた「そのまま」を
見たいと思うから。
俳優さんたちの生の声を知っている場合は特にそう思います。
いろんな事情がありそうですが、大陸の人には言葉は通じるから余計に違和感があるんでしょうねぇ・・・
<追記>
いったいどんなもんかと思い、大陸版を見てみました・・・
現地時間22:00からということだったので一応日本時間23:00から見ておりましたが、
CMばかりで時間通りに始まらず・・・
本編始まったの、10分ちょっとたってからでした・・・
他の番組もこんなにCM多いのかなぁ?
オープニングはすっ飛ばされてましたよ~
全員吹き替えなのでなんか違う人みたい・・・特に法蘭克の声高いんだもの
だめだわ~15分くらいでギブ~

たぶんもう見ないな~
<追記その2>
この吹き替え問題について、湖南衛星テレビが記事を載せてました。 金鷹網
まぁ、理由についてはいろいろ書いてますが、??な部分もありなのでスルーいたしますが、
湖南衛星テレビ側によると、台湾版には入っていない映像も増やすとのことです。
どんなところが増えるのか気にはなるけど、ちょっと全部を見るのはワタシ的にはキツイな~

<追記その3>
この吹き替え問題について、元暢くんに聞いたという記事がありました。 金鷹網
元暢くんはまだ大陸版のを見ていないからどんな風なのかはわからないけど、
放送局によって違うことはよくあることだから気にしていない。
でも声も演技のうちだからちょっと残念かな。
でも、自分の作品が大陸でも放送されて嬉しいし、作品を通してもっと自分のことを知って欲しい。
なんてことを言ったらしいです。
maruko意訳につき、間違ってたらすみません
