「ヘビーローテーション」
中国語でなんていうのかしらと思い、辞書をひいてみたけど
ウチのには載ってない。
それじゃ、っと翻訳サイトのお世話になりました・・・が・・・
某サイトは 「ヘビーローテーション」 ⇒ 「heavy rotation」 って・・・お~い
それは中国語じゃないわよ~、英語っていうの!え・い・ご!!Englishよ!!!
まったくも~
ひょっとして、新しい言葉はムリに漢字にしないことにしたとか?
いやいや、BACK STREET BOYS を「新好男孩」と表すくらいだから
それはあるまい・・・
仕方ないので別のサイトに頼ってみた。
今度は「ヘビーローテーション」 ⇒ 「重的替換順序」となりました。
う~ん、合ってんのかなぁ・・・?
なんとなくビミョーな気もします。
こんな時、元暢くんがそばにいたら、スグ聞けるんだけどね~
元暢くん!教えてくり~!!!ってさ~