put it on the table
まずは、おことわり。
この記事も、一切、
政治がかっておりません。
ということで。。。
普天間、嘉手納。。。
普天間の嘉手納への統合を、
視野に入れている。。。
という米国政府高官の発言が、ありました。
と、ニュースで、やっていました。
大丈夫かな。。。
発言の意味を取り違えていないかな!?
心配だなぁ。。。
通訳の『翻訳』が、さ。。。
『その件は、テーブルに載っている』。。。
と、言っていました。
put it on the table
は、相反する、
ふたつの意味を持っていますよね。
『議事に載せる』という意味と、
『保留する』という意味と。。。
テーブルに載せる=放置=興味なし=保留する
これ、『米語』では、普通に、使われるよね。。。
米国政府高官。。。だよね!?
大丈夫かなぁ~!!