翻訳者は本田錦一郎(ほんだきいちろう)さんという方。
この翻訳版自体はもう絶版のようです。
原題は「THE GIVING TREE」で、直訳すれば「与える木」ですが、内容もそのまま
『無償の愛』を描いた作品だと思います。
親・・・とくに母性的なものを感じますねえ。
まあそれは毎回思うことなのですが、今回はそれに加え、この子どもの
傍若無人振りがとても気になりました。
もっともっとと、とどまることを知らない彼の要求にこたえてくれる
この木からどんどん奪っていく。
やがて年をとって戻ってきたとき、切り株だけになってしまった木は
それでも自分のできることをして応えようとする・・・・最後までこんな感じ。
もう(元)子どもにも、そこで休むこと以外に木に望むことはなくなっています。
無償の愛はわかるのです。
木がかわいそうだ、とか思う必要は多分ないのだと思う。
でも、この子どもは?
尽くしてもらうことだけ、与えてもらうことだけで幸せだったのか?
それで十分だったのか?・・・などと考えてしまいますねえ。
木の愛情をどれだけ理解していたのだろうか?
身勝手ぶりは、客観的に見ていてかなり悲しいものがあります。
とはいえ、ここにきて休みながら木に与えてもらってきたものや、
自分にとってのこの木は何だったか?あるいは逆に木にとっての自分は?
なんてことを考えながら、埋め合わせて行くのかもしれません。
現実ってそういうことの繰り返しのような気もしますよね。
そういう意味でもやはり木の無償の愛は、同情も特別な賛辞も必要ない
ということを改めて思います。
でももともと児童書や絵本は、深くその裏に隠されたものは・・・などと
考えないようにしているので、まあ、これでいいかな、と。
いずれ村上春樹翻訳を読むのが楽しみです。
おおきな木/シェル・シルヴァスタイン

¥1,162
Amazon.co.jp
原文テクストがありました。難しくないので原書でもよいかも。
木は「SHE」となっていますね。やはり母性なんだ。
なんとなくPPMでおなじみの「PUFF」を思わせたりもするけど・・・。
Once there was a tree....
and she loved a little boy.
And everyday the boy would come
and he would gather her leaves
and make them into crowns
and play king of the forest.
He would climb up her trunk
and swing from her branches
and eat apples.
And they would play hide-and-go-seek.
And when he was tired,
he would sleep in her shade.
And the boy loved the tree....
very much.
And the tree was happy.
But time went by.
And the boy grew older.
And the tree was often alone.
Then one day the boy came to the tree
and the tree said, "Come, Boy, come and
climb up my trunk and swing from my
branches and eat apples and play in my
shade and be happy."
"I am too big to climb and play" said
the boy.
"I want to buy things and have fun.
I want some money?"
"I'm sorry," said the tree, "but I
have no money.
I have only leaves and apples.
Take my apples, Boy, and sell them in
the city. Then you will have money and
you will be happy."
And so the boy climbed up the
tree and gathered her apples
and carried them away.
And the tree was happy.
But the boy stayed away for a long time....
and the tree was sad.
And then one day the boy came back
and the tree shook with joy
and she said, "Come, Boy, climb up my trunk
and swing from my branches and be happy."
"I am too busy to climb trees," said the boy.
"I want a house to keep me warm," he said.
"I want a wife and I want children,
and so I need a house.
Can you give me a house ?"
" I have no house," said the tree.
"The forest is my house,
but you may cut off
my branches and build a
house. Then you will be happy."
And so the boy cut off her branches
and carried them away
to build his house.
And the tree was happy.
But the boy stayed away for a long time.
And when he came back,
the tree was so happy
she could hardly speak.
"Come, Boy," she whispered,
"come and play."
"I am too old and sad to play,"
said the boy.
"I want a boat that will
take me far away from here.
Can you give me a boat?"
"Cut down my trunk
and make a boat," said the tree.
"Then you can sail away...
and be happy."
And so the boy cut down her trunk
and made a boat and sailed away.
And the tree was happy
... but not really.
And after a long time
the boy came back again.
"I am sorry, Boy,"
said the tree," but I have nothing
left to give you -
My apples are gone."
"My teeth are too weak
for apples," said the boy.
"My branches are gone,"
said the tree. " You
cannot swing on them - "
"I am too old to swing
on branches," said the boy.
"My trunk is gone, " said the tree.
"You cannot climb - "
"I am too tired to climb" said the boy.
"I am sorry," sighed the tree.
"I wish that I could give you something....
but I have nothing left.
I am just an old stump.
I am sorry...."
"I don't need very much now," said the boy.
"just a quiet place to sit and rest.
I am very tired."
"Well," said the tree, straightening
herself up as much as she could,
"well, an old stump is good for sitting and resting
Come, Boy, sit down. Sit down and rest."
And the boy did.
And the tree was happy.