字音の中でも、仮名の表記方法にこだはつておきたい事柄。
前回は「じ・ぢ」に関して述べましたが、今回はその後編として「ず・づ」の問題を取り上げます。
「現代仮名遣い」では「図画」を「ずが」と書き、「大豆」を「だいず」と書くことになつてゐます。
歴史的仮名遣ひではそれぞれ「づが」「だいづ」と書きます。
「と」と「づ」の二通りに読む漢字、「とう」と「づ」の二通りに読む漢字は、表記も「タ行・ダ行」で統一されるからです。ちなみに昔は「ず」と「づ」とで発音にも区別があつたので、これらは「づ」と発音されてゐました(今も地方によつてはあるらしい)。
この考へにより、次の漢字はすべて「づ」になります。
「図」は「図書」(としよ)があるので、「図画」は「づが」
「豆」は「豆腐」(とうふ)があるので、「大豆」は「だいづ」
「途」は「途中」(とちゆう)があるので、「一途」は「いちづ」
「杜」は「杜絶」(とぜつ)があるので、「杜撰」は「づさん」
「逗」は「逗留」(とうりゆう)があるので、「逗子」は「づし」
「頭」は「頭部」(とうぶ)があるので、「頭上」は「づじよう」
また、「饅頭」もダ行になり、「まんぢゆう」
また同様にして、「融通」は「現代仮名遣い」では「ゆうずう」ですが、これは「通(つう)」の連濁なので、歴史的仮名遣ひでは「ゆうづう」です。さらに「ずうずうしい」も漢字だと「図々しい」なので「づうづうしい」になります。
今回例として挙げたものも前回の「ぢ」同様に、「現代仮名遣い」においても「づ」を使ふことに改訂した方がよいと思つてゐます。
画像はバンベルク。小ヴェニスと呼ばれているとか。