タイの翻訳認証。。。 | 行政書士の雑談 ~松戸の行政書士事務所のブログ~

タイの翻訳認証。。。

たまには仕事のことを書こうかと。。。




駐日タイ王国大使館の翻訳認証についてですが。。。




例えば、タイの家族身分登録書を日本で認証するケースでは、「タイ語の原本」と「日本語の翻訳文」で、これまで認証をしてくれていました。。。




ところが、現在は運用が変わったようで、タイ国内の外務省で認証をするときと同様に、「タイ語の原本」「日本語の翻訳文」「英語の翻訳文」の提出が必要となりました。。。




これまで通りに、「タイ語の原本」と「日本語の翻訳文」だけを持参すると、「出直し」になりますのでご注意を。。。




もっとも、タイ語の翻訳ミスで「出直し」となるケースが多いようですが。。。




ペタしてね