可愛い響き | 私と外国人夫のいきあたりばったりライフ in 日本

私と外国人夫のいきあたりばったりライフ in 日本

旧・「私と外国人夫…って私も外国人 in ニュージーランド」。
オーストラリアで出会ったアイリッシュの旦那さんとニュージーランドで7年弱住んだ後、2020年8月に日本に移住してきました。

スーパーで種無し葡萄が安かったので購入。


まだ幼かった頃、母が巨峰の皮を丁寧に剥いてくれ


それを兄弟3人に順番に渡してくれた記憶があります。


当時、種無かったら良かったのに~って思ってたの、と


旦那さんに話すと


「僕の母親は、僕が小さくて力が無いのを知ってるくせに


皮の厚いオレンジを平気で渡してきて、


“ほら、自分で剥きなさい”って言ってきたよ!


皮が無いだけで十分でしょ。」


と、笑って言ってきました。



今日は、この種無し葡萄を食べた時の英語の話です。


葡萄を噛んだ瞬間旦那さんが


「これPIPLESS(ピップレス)?」と聞いてきました。


スーパーでは「SEEDLESS GRAPE(シードレス)」


と表示されています。


ピップレスという初めて聞く単語でしたが


種無し葡萄を食べながら「~レス」と聞こえたので


種無しのこと言ってるんだなと想像は出来ました。


でも気になって「種のことピップって言うの?」


と聞くと旦那さん即グーグルで調べました。


上手く説明できない時は、すぐに調べる旦那さん。


すると、「フルーツの中にある固い小さな種」


ということでした。


可愛い響きだし、忘れたくないので


これからはフルーツの種は敢えて


「ピップ」を使うおうと思います( ̄▽+ ̄*)





是非ポチッとお願いします音譜

   ↓↓↓


にほんブログ村