スーパーで種無し葡萄が安かったので購入。
まだ幼かった頃、母が巨峰の皮を丁寧に剥いてくれ
それを兄弟3人に順番に渡してくれた記憶があります。
当時、種無かったら良かったのに~って思ってたの、と
旦那さんに話すと
「僕の母親は、僕が小さくて力が無いのを知ってるくせに
皮の厚いオレンジを平気で渡してきて、
“ほら、自分で剥きなさい”って言ってきたよ!
皮が無いだけで十分でしょ。」
と、笑って言ってきました。
今日は、この種無し葡萄を食べた時の英語の話です。
葡萄を噛んだ瞬間旦那さんが
「これPIPLESS(ピップレス)?」と聞いてきました。
スーパーでは「SEEDLESS GRAPE(シードレス)」
と表示されています。
ピップレスという初めて聞く単語でしたが
種無し葡萄を食べながら「~レス」と聞こえたので
種無しのこと言ってるんだなと想像は出来ました。
でも気になって「種のことピップって言うの?」
と聞くと旦那さん即グーグルで調べました。
上手く説明できない時は、すぐに調べる旦那さん。
すると、「フルーツの中にある固い小さな種」
ということでした。
可愛い響きだし、忘れたくないので
これからはフルーツの種は敢えて
「ピップ」を使うおうと思います( ̄▽+ ̄*)
是非ポチッとお願いします![]()
↓↓↓
にほんブログ村