午後、薬局にて。
日本語のわからない中国人患者が、
一緒に来ている高校生の娘の通訳を頼って、
薬剤師からいろいろ説明を受けていました。
薬:「お薬手帳、お作りしますか?」
娘:「她问你要不要做一个手册,
把你吃过的药都可以写上去。」
横で聞いてて思わず関心しました
お薬手帳の役割まで訳してあげているとは
この子、なかなか通訳のセンスが良い。
問題はこのあと。
薬:「ジェネリック薬はご希望ですか?」
娘:「・・・」
ジェネリックの意味がわからないようです。
薬:「普通のお薬と同じ成分、薬効ですが、
かなり値段が安いお薬です。」
ここから先の彼女たちのやり取りは、正直覚えていません。
ジェネリック薬品を中国語でなんて言うんだろう・・・?
マダムはそのことで頭の中がいっぱいになりました
調べた結果、『非专利药』(fei1 zhuan1 li4 yao4)
が正式名称のようです。
英語のgenericのイメージにぴったりですね
ところが、ジェネリック薬品を『仿制药』(fang3 zhi4 yao4)
と訳している文書をいくつか発見!
"仿制"="模倣"="COPY"...
思いっきり"ニセ薬"のにおいがプンプンじゃないんですか!(笑)
これもジェネリック薬品の中国語訳なのか...?
正直納得できませんね
タクシーを"出租车(chu1 zu1 che1)" と訳した以上に納得できませんね。
※"出租"="貸し出す"、どう考えても
タクシーよりレンタカーのほうがぴったりでしょうよ...
でもご安心ください
さらに調べ進めていると、
『非专利药』と『仿制药』は別の概念だ
とはっきりと書いてあるページを見つけました!
『非专利药』はずばり、ジェネリック薬品です。
一方、『仿制药』とは、成分が似通っているコピー薬のことです。
両者はまったく別の概念です。
もしジェネリック薬品を『仿制药』と訳しているのを見つけましたら、
誤訳ですよ~と、こっそり教えてあげてください(笑)
良かった良かった~!(ほっ)
これで今日はぐっすり眠れます...
では、晩安!(おやすみなさ~い )
●ポチっ↓とお願いします・・・
●お仕事のご依頼はこちら↓から
中国語工房「マンダリン・ラボ」
●Facebook↓
https://www.facebook.com/mandarinlab