”ジェネリック薬”は”コピー薬”!? | 本気の中国語勉強に"ニーハオ"は必要ない! "ニーハオ"を教えない、挨拶に使わせない中国語講師 マダム ヤン の99%中国語コネタ集

本気の中国語勉強に"ニーハオ"は必要ない! "ニーハオ"を教えない、挨拶に使わせない中国語講師 マダム ヤン の99%中国語コネタ集

"ニーハオ"は日本語の"こんにちは"や"お疲れ様"と同じ、挨拶のための挨拶にすぎず、その先のコミュニケーションを生まない生気のない言葉。血が通う本物の中国語を身に着けたい方のために、マダムヤンが本当の”中国”や”中国語”ネタを不定期に配信していきます。

午後、薬局にて。

日本語のわからない中国人患者が、
一緒に来ている高校生の娘の通訳を頼って、
薬剤師からいろいろ説明を受けていました。

薬:「お薬手帳、お作りしますか?」
娘:「她问你要不要做一个手册,
   把你吃过的药都可以写上去。」


横で聞いてて思わず関心しましたドキドキ
お薬手帳の役割まで訳してあげているとは!!
この子、なかなか通訳のセンスが良い。


問題はこのあと。

薬:「ジェネリック薬はご希望ですか?」
娘:「・・・」


ジェネリックの意味がわからないようです。

薬:「普通のお薬と同じ成分、薬効ですが、
   かなり値段が安いお薬です。」


ここから先の彼女たちのやり取りは、正直覚えていません。

ジェネリック薬品を中国語でなんて言うんだろう・・・?
マダムはそのことで頭の中がいっぱいになりました叫び


調べた結果、『非专利药』(fei1 zhuan1 li4 yao4)
が正式名称のようです。
英語のgenericのイメージにぴったりですねひらめき電球

ところが、ジェネリック薬品を『仿制药』(fang3 zhi4 yao4)
と訳している文書をいくつか発見!

"仿制"="模倣"="COPY"...
思いっきり"ニセ薬"のにおいがプンプンじゃないんですか!(笑)

これもジェネリック薬品の中国語訳なのか...?
正直納得できませんね得意げ

タクシーを"出租车(chu1 zu1 che1)" と訳した以上に納得できませんね。
※"出租"="貸し出す"、どう考えても
タクシーよりレンタカーのほうがぴったりでしょうよ...シラー


でもご安心くださいパー
さらに調べ進めていると、
『非专利药』と『仿制药』は別の概念だ
とはっきりと書いてあるページを見つけました!

『非专利药』はずばり、ジェネリック薬品です。
一方、『仿制药』とは、成分が似通っているコピー薬のことです。
両者はまったく別の概念です。

もしジェネリック薬品を『仿制药』と訳しているのを見つけましたら、
誤訳ですよ~と、こっそり教えてあげてください(笑)

良かった良かった~!(ほっニコニコ
これで今日はぐっすり眠れます...満月

では、晩安!(おやすみなさ~い 星空



●ポチっ↓とお願いします・・・



読者登録してね


●お仕事のご依頼はこちら↓から
中国語工房「マンダリン・ラボ」

●Facebook↓
https://www.facebook.com/mandarinlab