ブログをアップしたあとずっと考えていたのですが、
もし自分が通訳としてその場にいて、
中国語で「消费!」と言われて、
その言葉のニュアンスをどうやって日本語に訳すかなと

結果、
「お金をいっぱい使いたい!」
がイチバンしっくりきました

ちょっと場面を変えて、
レストランで友人が普段なら絶対頼まないような
高級料理を次から次へと注文していくのを見て、
あなた:「怎么今天都点些这么贵的菜啊!」
(今日は高い料理ばかり頼んで大丈夫?)
友人:「什么呀!我今天就是来消费的!」
(何言ってんの!今日はお金を使いに来たの!)
といった具合に「消费」が使われます。
そうそう、中国小姐とのレストランデートで奮発する日本男児にも
ぜひ「消费」を使ってもらいたいです。(笑)
高い料理を注文していくのを見て、
仮に彼女がお金の心配をしてきたら、
お金のことはいいの!というニュアンスで、
「没关系,我今天就是来花钱的。」
より、
「没关系,我今天就是来消费的。」
のほうが、気遣いの気持ちに教養も加わり、
小姐はきっとイチコロ!(かどうかはわかりませんが...
)というのも、"花钱"は無駄遣いとか浪費といったマイナス要素を
含んだ言葉であるのに対し、
"消费"はしかるべきところにお金を使うという
中立からややプラスよりの言葉です。
だから高級料理の注文を正当化するときも、
旅行先での出費も、
小姐とのレストランデートも、
みんなみんな"花钱"ではなく"消费"なのです。
なんとも微妙なニュアンスの違いですが、
その違いを理解し、使い分けられうようになれば、
教養ある人間だと、ネイティブからも一目置かれます

こういった微妙なニュアンスの違いを、
これからも時々みなさんに伝えられたらと思っています!
また一緒にお勉強しましょう

再見!
●ポチっ↓とお願いします・・・

●こちら↓も見てね♪
中国語工房「マンダリン・ラボ」
●Facebookページ↓もできたよ♪
https://www.facebook.com/mandarinlab