ボランティア通訳を終えて。 | translate dreams into reality

ボランティア通訳を終えて。

学んだこと・・・ホンマにいっぱいある。

英語関係で学んだ事は、

マイクを通して聞く英語ってわんわん響いて聞き取れない。

これは実際に現場に出てみないとわからない事だったなぁ・・・。

私は放送通訳を目指してるから、直接関係ないといえば関係ないけど

経験しておいて良かった。


そして数字だね。時差通訳とかメモ取りOKの逐次通訳だと、なんとか

いけるような気もするけど、今回のように舞台に立って(しかも急に)やる

通訳では、無理でしたなぁ・・・“(>_<)(>_<)”


そして、事前にリサーチしておくこと。これは友人や師匠や師匠の

お仕事仲間が助言してくれた。やっといてよかったよーーー!!!!

必ず必要になるであろう単語・言い回し・会話文・質問文、そして

選手達の通う養成学校や、デンマークの歴史・文化などをあらかじめ

調べて頭に叩き込んでおく日本でやってるラジオ体操って、実は

デンマークから来たものなんだよヾ(゚Д゚ )知ってた??

こんな風に、いろんな知識を同時にゲットできちゃうんだね。スバラシイ。


そして、無言のプレッシャーと期待を痛いぐらいに感じた。

通訳なんだから何でも話せるor知ってるだろう、みたいな

プロとして仕事をするようになれば、その期待はもっと高くなるやろなぁ

って思いました。


英語に関してだけではなくて、主催側・ゲスト側から見た視点、そして

「通訳」として周りから見られることを少しだけど理解しました。


グデグデの主催側には怒り心頭やけど、みんな全力頑張ったんだもね。

なんやかんやでいろんなことを学べたし、良しとしよう(・⊆・)


あまり達成感を感じない不思議なボランティアだったけど

とりあえず師匠に翌日その日の出来事についてのメールを送りました。

褒めてもらえて嬉しかった(@^^@) K先生にも拍手してもらった。

でもね、2人ともさすがプロだね。

事前の打ち合わせと全く違うことになるのはよくある事だから

いつも最悪の事態を考えて準備しておくんだって。


冷静に臨機応変に対応できてこそ、プロの通訳なんやね


ほんと、いろんな事を学びました。