どっっひゃぁ(>_<) | translate dreams into reality

どっっひゃぁ(>_<)

今日、難波の旭日屋書店でボケッとしながらうろうろしてたら、

背後で急に・・・

excuse me...can u speak english??

って聞かれた。振り返ったら、スーツを着た大きな外人さんが

2人で話しかけてきてるやん(゜▢゜ノ)ノ


ここで引き下がるなんてプライドが許さないから、余裕な態度で

can i help u??

って言っちゃった( ̄▽ ̄:)まず質問に答えろよって感じよな。


でも内心はドキドキ(>_<)

だって、明らかに英語が母国語じゃない人の発音やってんもん(T_T)

あとから聞いたら、インドから出張できたらしい。


正直、私が1番聞き取りにくいと思うのはインド周辺の人がはなす英語。


「どこに▲○×★$があるか知ってますか??」


って聞かれた。▲○×★$って何?!

エロペッチ」って聞こえるねん、何度聞いても( ̄▽ ̄:)

エロいものをお探しなんですか??って聞くこともできず・・・

しかも絶対そんなん真剣に探してるわけがないし。


もう、その▲○×★$を私が知らないことにして

「それって何ですか??学生なのでわかりません。教えて」

って訳のわからん事言うたら、そりゃぁ丁寧に教えてくれたさぁ(笑)


「日本中の会社のデータ電話番号が載っててね、

たぶん分厚いと思うんだよね。でさ、できれば英語版が欲しいんだけど。」


会社のデータ、会社のデータ・・・番号・・・

エロペッチという響きの英単語・・・あっっ!!!


yellow pages!!!(笑)業種別の会社の電話帳★


もう、この単語は一生忘れないゼ( ̄▽ ̄:)


本屋の店員に聞きに行って、「これでやっと終わるー」って思ったら・・・

「申し訳ございません。英語版となりますと、企業年鑑しかなくて

電話番号は載ってないんですが・・・。」


旭日屋さん(>_<)置いといてよそれぐらい・・・。


お目めぱっちりのインド人さんは「はよ訳してぇなぁ」みたいな視線を

こっちに向けてくるし( ̄▽ ̄:)どう訳すねん!!


年鑑って単語しらんぞぉ(:゜д゜:)

思わず辞書コーナーまで連れて行こうと思ったわ。


今回で実感。反射的に出てくる言葉といえば、

相当使い慣れた言い回し単語ばっかり(>_<)


しょうがないから「置いてないらしいです。でも似たようなやつだと

あるみたいです。ただしそれは、電話番号が載ってません。

1度見てみますか?」


するとインド人2人組は

「番号ないんやったらいらんわー」ってあっさり却下。


「どうもありがとう」と言ってくれたので「いえいえ」って言ったら

おもむろに財布を出して

「これ取っておいて」と言わんばかりに、5000円差し出した(゜▢゜ノ)ノ


リッチやなぁおっちゃん(笑)って思ったけど

「結構です。通訳をして頂く初ギャラは、今ここでじゃなくて

『放送通訳者』としてデビューできた時ってきめてるから。」


といって、初ギャラ(?)拒否(笑)

もったいなかった??


ホンマ、なまりやクセに弱いあたし・・・。どうすればいいのやら( ̄▽ ̄:)

インドの英語はね、ペタペタしてて理解不能なんです(T_T)