日本語由来の韓国語。


以前も書いたと思うが、



약속

ヤクソク

約束


오덴

オデン

おでん


ヤク


운동

ウンドン

運動



カタカナ表記では本当の発音を書けないのだが、

あえてカタカナのみで書いています。



これだけでも


『ホント!日本語』なのだ。




しかも、聞いていた通り


文法は日本語とほぼ同じ!


英語⇒韓国語で覚えようなんてバカな事思っていた自分・・・。


出来るかも!


覚えられるかも!


日本語に近い韓国語、もっとあるかも!



そんな頃、さらに気がついた。


英語を覚えた時には、『これってラクちん♪』


と思った『敬語』が韓国語にも存在する事を・・・。


しかも、日本語よりもはるかに細かかった・・・。

ハングル文字に興味を持ったはずの私。


当初、英語の勉強のためにも・・・と英語⇒韓国語で文字を覚えようと思っていたのに


本屋さんでめぐり合い、当初考えていた勉強法もすっかり忘れて買った『チョナンカンのチョンマルブック』




そしていつからか、ハングル文字への興味が韓国語へと知らず知らずのうちに変わっていた私。



全くもって計画した意味がない・・・(^_^;)



さらに


言葉を覚えるには


聞く



話す



読む



書く



が大切だという事を英語を覚えた時、身をもって知った私。




なので、チョンマルブックでは言葉を知るために使う事にし、


沢山の韓国ドラマを見るようにした。




『○○○スムニダ~』    『○○○ハムニダ~』


くらいは聞き取れるようになった頃、



감사합니다

カムサハムニダ



감사

カムサ



感謝


の意味だと知った。


日本語に近い!!!


興味が湧く!!!




反対にお詫びを表す言葉で


죄송합니다

チェソンハムニダ


申し訳ございません


を知った。


죄송

チェソン



陳謝


の意味!


どうして日本語に置き換えられるのだろう???




そして、韓国語には日本語由来の言葉が存在している事を知った。




韓国語を覚えようと最初に購入したのは


チョナンカンのチョンマルブックだった。


『草なぎ君が書いた本なら簡単かな・・・?』


という安易な理由。



早速開いてみた。




안녕하세요

アンニョンハセヨ~


は知っていた。


감사합니다

カムサハムニダ~


も知っていた。




知っていたのは、ここまでだった・・・。