Meetingで通訳機?を手にとったら「そんな気概じゃだめだ」と隣の人より指摘あり
わたしより英語のできる人(ほとんど全員?)でも通訳を通して聞いているのだからと思っていたのですが、、
「わからない事があれば、後で聞けばいい」のだと
確かにそのとおり
そうやって自分を追い込んでいった方がいいのかな
英語を聞きつつ日本語訳も聞こうと思っていたら両方聞き取れなくなるのが目に見えるので、次回からは使わないようにしよう
仕事なので聞き逃しがあるとマズイ・・・と思っていたのですが、まずは頑張ってみよう
Meetingで通訳機?を手にとったら「そんな気概じゃだめだ」と隣の人より指摘あり
わたしより英語のできる人(ほとんど全員?)でも通訳を通して聞いているのだからと思っていたのですが、、
「わからない事があれば、後で聞けばいい」のだと
確かにそのとおり
そうやって自分を追い込んでいった方がいいのかな
英語を聞きつつ日本語訳も聞こうと思っていたら両方聞き取れなくなるのが目に見えるので、次回からは使わないようにしよう
仕事なので聞き逃しがあるとマズイ・・・と思っていたのですが、まずは頑張ってみよう