ดีใจ มีแขกมาเยี่ยมค่ะ
หลายวันก่อน "พี่เจ" จากอุทธยานการเรียนรู้ TK Park แวะมาหาพวกเราที่สำนักงานเมล็ดฝัน พร้อมกับนำหนังสือภาพมามอบให้ ส่วนพี่เจ ก็นำหนังสือภาพภาษาญี่ปุ่น มานั่งแปล และวิเคราะห์กัน อย่างสนุกสนาน หนังสือญี่ปุ่นนี้พี่เจซื้อเองค่ะ อ่านจากภาพ ชอบและก็เลยซื้อมา หลังจากเข้าอบรมของอาจารย์คาโต้ (Keiko Kato) ทำให้อยากศึกษาหนังสือภาพญี่ปุ่นและนำความสุขนี้ส่งต่อให้เด็ก ๆ อีกครั้ง พวกเราขอเป็นกำลังใจให้พี่เจและเพื่อน ๆ ทุกคนที่สร้างสรรค์สิ่งดี ๆ นะคะ และขอบคุณสำหรับหนังสือภาพที่นำมามอบให้ค่ะ
先日、バンコク都営の大型図書館『TKパーク』 から、
子どもたち向けの活動を担当しているジェーさんがいらっしゃいました。
ご用件は、ご自身がお持ちの日本語絵本の簡単な訳を手伝ってもらえないかというもの。
絵本が好きなジェーさんは、図書館で使う絵本として、タイのものにとどまらず、
ご自身で外国の絵本を集めていたそうです。
もともとは、意味のわかる英語の本がほとんどでしたが、昨年8月にバンコクで実施した
『加藤啓子さんによる絵本研修会』 に参加されて以来、日本の絵本の奥深さや、
濃やかさに魅せられるようになったのだそうです。
『TKパーク』の近くにある日本書店『紀伊国屋書店』で、一冊一冊、じっくり絵を眺めては、
ストーリーを想像して少しづつ買い集めてきたとのこと。
とても大切そうに、絵本を扱っていらっしゃるのが印象的でした。
この日、お持ちになったのは、どうしてもストーリーがわからない8冊の絵本。
一冊ずつ、訳しはじめると、『うんうん、やっぱり』、『あー!』、『そうだったのねー』と、
とても楽しそうに聞いてくださいます。
これまで絵から予想しながら、子どもたちに読んであげてきた中で、当たっていた部分もあれば、
実はもっと深い意味が含まれている部分もあったようです。
私たちの実施した研修会に影響を受け、子どもたちとの活動に生かしてくださっている、
という嬉しさに加え、私自身、絵本の1ページ1ページに、驚嘆し、喜んでもらうという時間を過ごし、
とても癒される思いがしました。
絵本を通した関わりに、「読み手」と「聞き手」の心の通い合いがあるときに、
とても大きな力が生まれるのだなと、再確認させていただく機会となりました。
ジェーさん、ありがとうございました!
マレットファン 松尾久美