ロンドンで生活を始めて2年が経ちました。これまで学校、バイト先、フラットなどで様々な人に出会ってきました。そのほとんどが非日本人ですが、初対面で話をする時によく言われることがあります。(それには条件があり、それは彼らに日本人の友人・知り合いがいる場合です。)

「多くの日本人の英語は日本語訛が激しく聞き取り難いけど、お前の英語は訛があまりなく、凄く聞きやすい。」

嬉しい事を言ってくれますね~。浮かれちゃいますよ。ただ現実には私はスピーキングが相当苦手で、もっともっと流暢さが欲しいところなんですけどね。(激しい日本語訛にも関わらずかなり流暢に英語を話す日本人は私の周りにたくさんいます。奇麗な発音で驚いたのはヒースロー空港のJALのカウンターの日本人男性の英語。しびれました。)

ちなみに今日もそう言われました。彼は中国人でロンドンでは国際ビジネスを学んでいるそうです。理由を考えてみると答えは簡単なんですよね。多くの日本人の英語は日本語訛が激し過ぎるから、私の英語でもましに聞こえるのです。(日本の会社から派遣された駐在員らしき人達がたまに私の勤務するレストランに来ます。彼らの英語は流暢なんでしょうけど物凄い日本語訛ですね。)

埋めることが不可能なほど向上の余地はありますが、そう思ってもらえるのは"音読"のおかげだと思います。この音読の必要性と効能を教えてくれたのが「TOEIC最強の学習法」(池田和弘著)です。興味があれば是非読んでみて下さい。必読の書です。

ところがまた別の見方をする人もいるんですね。現在学校探し真っ只中で、ある学校に電話で問い合わせをしたのです。対応してくれた女性は英国発音だったのでイギリス人だと思います。簡単にコースの説明をしてもらい、明日訪問する旨を伝えました。すると彼女は唐突に「貴方はブラジル人よね?」と言うんですよ。私が日本人であることを告げると彼女は「あらそうなの?貴方の英語はブラジル訛だからブラジル人かと思ったわ。」と言って爆笑していました。ブラジル訛なんて初めて言われました。

発音に限らず文法や単語の用法など正確であればある程良いことであると思いますし、そのことに異議を唱える人は少ないと思います。しかし一番重要なのはコミュニケーションスキルです。ロンドンでは多くの人がその出身国の訛で英語を話しています。それでもコミュニケーションが機能しているので発音はそれ程重要なことではありません。ただ外国人の私からすれば訛った英語を聞き取るのは本当に大変です。ちなみに難しいのが韓国語訛の英語ですね。あとは英国発音に慣れている人にとってアメリカ英語も曲者です。アメリカ人に接客する時はそれはもう必死です。