皇居東御苑の冬の植物
Winter Plants in the Imperial Palace East Garden.
東御苑の一般公開について
皇居東御苑は、江戸時代に江戸城の本丸・二の丸・三の丸があった場所にあり、宮殿の造営にあわせて皇居附属庭園として整備されたものです。昭和36年(1961)に着工し、昭和43年(1968)9月に完成し、10月から一般公開が始まりました。
The Imperial Palace East Garden is located on the site which used to be the main area of Edo Castle, the Hon-maru, Nino-maru, and Sanno-maru, during the Edo period. It was developed as a garden attached to the Imperial Palace when the Palace was rebuilt. The construction started in 1961 and completed in September 1968 and opened to the public in October 1968.
東御苑の植物(12月)
Plants in the East Garden in December
冬/ 2025年12月10日・17日
Winter/December 10&17, 2025
12月のお天気の日は、比較的暖かく、観光客も少なめで、東御苑をゆっくり見て回るには、良い時かもしれません。
Even in December, if the weather is good, it may be a good time to take your time exploring the East Garden with relatively warm weather and fewer tourists.
山茶花(さざんか)
Sasanqua (Chemellia sasanqua)
純白で美しい八重咲の「富士の峰」(場所:大手門の内側)
White and double-flowered Sasanqua "Fuji no Mine". Flowers have extra petals and so beautiful. (Place: Inside Ote-mon Gate)
冬の訪れを告げてくれる山茶花には多くの種類(約1,300種)がありますが、なんと野生の「原種」は西日本の温暖な地域の山中に自生する1種類(白い一重咲き)だけとのことです。
There are many types of Sazanqua (about 1,300 varieties), which are representative of winter flowers, but surprisingly, only 1 type (white and single-flowered) grows wild in the mountains in the warm regions of western Japan.
*一重咲き=single-flowered, 八重咲き=double-flowered
イチョウの木 Gingko tree
↑イチョウの紅葉の見ごろは11月下旬ですが、こちらは12月10日も、きれいでした。
イチョウには、オスの木と実をつけるメスの木があるのですが、メスの木の方が、葉が早く散ってしまうとのことです。
「火に強い木、イチョウ」
イチョウは、葉も幹も水分が多いため、燃えにくい特徴があります。そのため、江戸時代から、防火用の空地である「火除け地(ひよけち)」にイチョウが多く植えるようになりました。1923年9月に発生した関東大震災の際には、実際にイチョウが延焼を防いだという事例も見られ、さらに防災を兼ねて街路樹にイチョウが多く植えられるようになったようです。
イチョウのまな板
イチョウの材質は、弾力性があり、水はけが良く、ゆがみや反りが出にくということで、実は良質なまな板を作れると有名だそうです。この特徴から、和紙を作る過程で、紙をすいた後の干し板には、雌銀杏の板を滑らかに削ったものを使っていたようです。
越前和紙
*まな板として、ヒノキは有名ですが、松は油分が多すぎ、杉は材質が柔らかすぎ、良くないようです。
The best time to see ginkgo leaves is in late November, but it was still beautiful on December 10.
Ginkgo trees have male and female trees and only female trees bear fruit. This one is a male tree. Leaves on female trees tend to fall ealier than on male trees.
"Ginkgo, a fire-resistant tree"
The characteristic of ginkgo is that it is hard to burn because its leaves and trunk have a lot of moisture.
Therefore, many ginkgo trees have been planted in hiyokechi, an open area, for fire prevention since during the Edo period.
At the time of the Great Kanto Earthquake in September 1923, there was a case in which ginkgo trees actually prevented the spread of a fire, and it seems that many ginkgo trees were planted as street trees for disaster prevention.
"Good Cooking Boards made of Gingo"
The material of ginkgo tree is famous for being able to make good cooking boards because it is resilient (not too firm and too soft), drains well, and doesn't warp (bend and twist) easily.
*resilient=(a)弾力性のある warp=ウオープ=たわむ、ゆがむ
In the process of making washi, Japanese Paper, the material is rinsed in water, pulped, and then dried. A female gingko tree used to be used to make the drying board.
タラヨウ(郵便局の木) Tarayo Holly (Lusterleaf holly)
↑葉の裏面に楊枝など傷をつけると、その部分が黒く変色し、長期間残る特徴があります。戦国時代にこの葉の裏に文字を書いて、情報のやりとりをしたという話もあり、これがはがき(「葉書」)の語源といわれ、郵便局の木と呼ばれることもあるとのこと。
If you scratch the back of a leaf with a sharp object like a toothpick, the part will turn black and remain for a long time. It is said that in the Sengoku period, the war time in 16th century, worriors wrote letters on the back of this leaf to exchange information. This is the origin of the word "post card, hagaki", which means writing on leaves, and it came to be called the post office tree.
果樹園 (Orchard)
東御苑の果樹園(
果樹古品種園/宮内庁)は、上皇陛下(当時は天皇陛下)が「東御苑に江戸時代の果樹を植え、来園者に楽しんでもらいたい」というお考えから、2008年(平成20年)に整備されたとのことです。失われつつある古い品種を保存し、後世に伝える役割もあります。
江戸時代に栽培されていた、現在では流通が少ない果樹(ミカン、ナシ、モモ、リンゴなど)が植栽されています。
The orchard in the East Garden was developed in 2008 by the former Emperor as "Edo-era Fruit Trees Planted in East Gardens for Visitors to Enjoy." It also plays a role in preserving old varieties that are being lost and pass them on to future generations.
Fruit trees (Mandarin oranges, pears, peaches, apples, etc.), which were cultivated in the Edo period and are rarely distributed today, are planted here.
柿の木とメジロ
The Persimmon Tree and birds, Mejiro, Japanese White-eye
↑12月10日のもの
12月17日には作業員の方が冬支度(?)のため、柿の実はすべて撤去されていました。坊主になった柿の木を前に、スウェーデンから来たカップルに、1週間前のこの写真を見せると、ひどく残念がっていました。
↑ Photo taken on December 10
On December 17, as workers were preparing for winter (?), all the persimmon fruits had been removed.
When I showed this photo taken a week ago to the Swedish couple I guided, they looked so shocked.
キチジョウソウ Kichijyo-sou
(場所:野草の島/ The location is on the Wild Grass Island)
↑足元の枯れ葉をよけると、可愛らしいキチジョウソウの花がありました。
家に植えておいて花が咲くと縁起が良いと言われるので、吉祥草の名があるとのこと。
9月から11月に花が見られるとのことだったので、12月に見られたのは、ラッキーかも!
↑ When I removed some fallen leaves at my feet, I saw a lovely flower.
It is said that it brings good luck if you plant it in your house and it blooms, so it is named Kichijozo-sou, which means auspicious grass.
As the flowers are said to bloom from September to November, I was really lucky to see them in December!
*auspicious=縁起がよい≒favorable, lucky, fotunate
欅(けやき) Japanese Zelkova
けやきは、非常に成長が早く、植栽後20~25年で大きく成長します。寿命も長く、樹齢1000年を超える巨木も存在します。育ち方には地域差があるようで、関東では幹回りが1mになるのに50年だそうですが、関西では100年かかる(?)とのことです。
Zelkova grows very quickly and becomes huge in 20 to 25 years after planting. It also has a long lifespan, and some become giant living more than 1000 years.
There seems to be regional differences in the way it grows.
It takes 50 years for the circumference of a zelkova tree to grow to 1 m in Kanto region (such as Tokyo), but it takes 100 years (?) in Kansai (western Japan).
プチ知識~:
木の周囲の長さは、両腕を左右に水平に広げて、幹に抱きつくと測れます。一方の中指先から他方の中指先までの距離は、その人の身長と同じくらいの長さです。(ボーイスカウト知識より)
You can measure the circumference of a tree by hugging the trunk with your arms spread horizontally from side to side. The distance from the tip of one middle finger to the tip of the other is as long as the person's height. (From Boy Scout Knowledge)
茶畑 Tea Garden
(場所:富士見多門前 in front of Fujimi-tamon Defence House)
↓お茶の花 (flowers of tea trees)
茶の木の花はツバキに似ていますが、それもそのはず、ツバキ科の植物でした。
Tea trees belong to the Camellia family, so it is natural that the flowers are similar to Camellia.
お茶の花は9月~11月ごろに開花しますが、一般的な茶畑ではおいしいお茶の葉を育てるために、花芽が摘み取られることが多いそうです。ちなみに、抹茶と煎茶の違いは、木の種類ではなく、栽培方法と製造工程にあります。
(抹茶は、新芽の摘み取りの20日前から日光を遮って茶葉を育て、蒸した葉を揉まずに乾燥させ、石臼などで粉砕して作られます。)
Tea flowers bloom between September and November, but in general tea plantations, flower buds are often plucked to grow delicious tea leaves.
Difference between matcha (powdered green tea) and sencha (nomal tea) is not the type of tree, but the cultivation method and the manufacturing process .
(Matcha is made by growing tea leaves shielded from sunlight for 20 days before the sprouts are picked, drying the steamed leaves without rubbing them, and grinding them with a stone mill, etc.)
バラ園 Rose Gaden
(場所:富士見多門前 in front of Fujimi-tamon Defence House)
↑12月でも美しく咲いています。
↑ Roses bloom beautifully even in December.
黒松 Black Pine Tree
(汐見坂の下辺り AShiomi-zaka Slope)
皇居にある松は、ほとんどが黒松で、高級マツタケが共生する赤松の数は少ないです。
ちなみに、松ぼっくりに水分を与えるとどうなるかご存じですか?実は、カサが閉じていきます。そして、乾くとまた開きます。赤松の松ぼっくりは黒松の松ぼっくりより小ぶりです。
Most of the pines in the Imperial Palace are black pines, and the number of red pines which grow high-grade matsutake mushrooms is small.
By the way, do you know what happens if you give water to a pine cone?
Actually the cap of the pine cone gradually closes. When it dries, it opens again. Red pine cones are smaller than black pine cones.
梅林坂 Bairin-zaka Slope
(Bairin means a plum grove.)
↑12月10日撮影(taken on December 10, 2025)
↑12月17日撮影 (taken on December 17, 2025)
白梅の花がほころび始めていました。
The white plum blossoms were beginning to blossom.
わびすけ Wabisuke Camellia
(場所:梅林坂の上方 At the top of Bairin-zaka slope)
わびすけは、一重咲きでシンプルな形で、侘び寂びの美意識を体現しているとされ、茶道の世界で重宝されています。切り花でなく、木に咲いている花を初めて見たので、感動しました。
因みに、ツバキの原種は、日本に自生する藪ツバキや雪ツバキが代表的ですが、種類は山茶花より多く、日本だけで2,000~2400、世界では6,000~20,000 種類以上あると言われています。
Wabisuke, a simple shaped camellia, is said to embody the aesthetic of wabi-sabi and is valued in the world of tea ceremony.
As it was my first time to see flowers blooming on trees, not cut flowers, I was so impressed.
The original species of Camellia are Yabu Camellia and Snow Camellia which grow wild in Japan, but there are more kinds than Sasanqua. It is said that there are 2,000~ 2,400 kinds in Japan and more than 6,000~20,000 kinds in the world.
↓ピンクの侘助もわかいいです。
Pink Wabisuke is also cute.
(場所:二の丸休憩所のそば Near Ninomaru Rest House)
竹 Bamboo
竹は、日本では古くから色々な用途に使われてきました。竹で作られた道具や製品に由来する、竹のつく漢字のも多くあります。
箸(はし)、筆(ふで)、籠(かご)、箱(はこ)、笠(かさ)、 笛(ふえ)、笙(しょう)
竹はアジア特有のもので、他の地域には自生していませんでした。イングランドの青年をガイドした際、竹は園芸用に持ち込まれましたが、近年、地下茎で隣の家の庭を荒らすなど、問題になっているとのことで、驚きました。
Bamboo has been used for various purposes in Japan since ancient times. There are also many kanji with bamboo that come from tools and products made of bamboo.
Hashi (chopsticks), Fude (brush), Kago (basket), Hako (box), Kasa (umbrella), Fue (Japanese flute), Sho (Japanese flute)
Bamboo was unique to Asia and did not grow naturally in other areas. When I guided a young man in England, I was surprised to know that bamboo had been brought in for gardening, but recently its underground stems have caused a problem because they spread to the neighbor's garden.
二の丸雑木林 (Ninomaru Mixed Grove)
二の丸雑木林は、昭和天皇のご発意により、失われつつあった武蔵野の雑木林を再現し、後世に残す目的で、昭和58年(1983年)から造成。クヌギやコナラなどの落葉樹を中心に、野草や下草も植えられました。平成14年(2002年)には上皇陛下の考えも受け、新雑木林が拡張されました。生物多様性を意識したきめ細かな管理が行われ、現在では多様な樹木や野草が育つ自然の憩いの場となっています。
Ninomaru Mixed Grove was created in 1983 at the initiative of Emperor Showa to reproduce the mixed forest of Musashino, which was being lost, and to preserve it for future generations. Deciduous trees such as kunugi (Sawtooth Oak) and Konara Oak were planted, along with wildflowers and undergrowth (weed beneath a tree).
In 2002, the new mixed grove was expanded in response to the idea of the former Emperor.
It has been managed in consideration of biodiversity and is now a place for people to relax and enjoy nature with various trees and wildflowers.
クヌギとコナラ
Kunugi (Sawtooth Oak) & Konara (Konara Oak/ Quercus Serrata)
クヌギとコナラ、似ていますが、葉の形や幹のごつごつした感じがすこし違います。
Kunugi and konara are similar, but the shape of the leaves and the roughness of the trunk are a little different.
↓クヌギ
クヌギの葉(右)コナラの葉(左)に比べて細長いです。
英語では、クヌギは「のこぎりの葉の樫の木」となっていて、わかりやすいですね。
A kunugi leaf (right) is elongated (long and narrow) compared to a konara leaf (left).
In English, kunugi is a sawtooth oak tree, which is easy to understand.
おまけ: 逆光で撮影したもみじ Back lit maple trees
(場所:二の丸庭園 Ninomaru Garden)
↑12月10日で、紅葉も終わりかけですが、観光客も少なく、十分楽しめました。
It was December 10, and the autumn leaves were coming to an end, but I was able to enjoy the beautiful scenery slowly because there were a few tourists.



















