今日は1日部屋で、「図工の時間」を過ごしていました。

図画工作と言っても、今回は商品のたたき台となる見本作り。


海外の販売現場の方に こちら側の商品構想を伝えるための見本品。

・・・デザイナーさんにお願いしてあげてもらうまでの間に、

まずやりとりをしたい場合、7,8割の出来でも 

こちらの進捗状況をいち早く伝えるために、自分で作成することがあります。

終わってみれば、1日がかりの終日作業になりましたが、

自分でも意外なほど集中力キープで 

「あっという間」の感覚のまま、飽きずにこなした一連の作業。  

我ながら、

「こういう(工夫しながら手先を使う)作業って好きなんだなー。」

と自覚した1日でした。



ところで


自分(or自分たちの)頭の中にあるイメージ
を具体化するために

今までに見聞きした物を、応用して、張り合わせて
打ち出したいイメージに近づけていく・・・


この作業は、ある意味で 通訳や翻訳 と似通った作業

のように感じています。



とにかくアイデアをブレインストーミングしたいとき


固有名詞などある特定の物を思いつきたいとき



も個人的には同じ感覚。


一つの形に仕上げるため
また形の見えない けれど、ある特定のイメージや意味、目的のある
「モノ」 

自分の今まで見聞きした情報の

「何と何を組み合わせればイメージに近づけそうか」

情報を取捨選択、パズルのように組み立てていく作業です。



方向性や辿るべき道筋になるべく近づけようとしながらも


頭の奥底の部分を、意識的に決して締め付けず、
自由な発想を生み出す余裕とスペースを保っておく


自分の奥底にしまい込んだ

潜在意識を活発化させるだけの 「ゆとり」 

を意識的に保つ、自分なりの、肩の力を上手く抜いた

「力の入れ具合」ができたときに

良い思いつきが出てくるようにも感じます。



個人的には、

通訳・翻訳は、「単語の置き換え」というよりは


違う構造や見方の世界の共通点をすりあわせて

英語なら日本語
日本語なら英語の立場から

伝える側の人のレベルにあった言葉で)説明をする
  矢印意外と重要    Interpreter(解釈する人)っていいますよね。
  
のプロセスの繰り返し、と捉える方がしっくり来る感じなので

案外、発想力や機転が鍛えられるタイプの作業なのかも知れません。