先日は、とある省庁でのお仕事でした。ビル


前に上げたブログでも触れましたが、

詳細まで予定が決まっており、書類や情報も頂けたため、

大変助かりました。官僚の皆様というのは、

書類づくりや事前手配をきっちりなさるものだと今更ながら感心。


会議のお時間も、1分でも予定時刻を過ぎようものなら

「お約束のお時間が・・・」と秘書さんが、時間終了を告げに来る。


海外の客先とのビジネスの場合には「予定通り」といっても、

30分や一時間平気で開始時間が遅れたりする文化もある中で、


予定時刻きっかりに 分刻みなスケジュールもこなすことができる

のだと 今一度 感心。





ちなみに、

通訳の仕事をする前には、(とくに初対面との人の場合)


通訳に付く人と顔合わせして、その方のプロフィール や 


今までの経緯(話の流れ)、


その日の会議の目的、


講演や会議の内容の確認をしたり、

使う資料などの確認をしたり、


どのようなタイミングで通訳として入るか、を確認する事前打ち合わせ (ブリーフィングといいます)を行います。


通訳は、その方個人個人によってスタイルが違いますけれど

私の場合は、通訳って、「スピーカーの代弁者」  かな、

と思っています。


だから、顔合わせのミーティングの時に、


まず、「何のために、どうしたいのか」という目的を確認。


その人の口調やアクセント(お国柄が反映されているので)を確認しつつ、

お時間があれば、少しだけプライベートのお話などもしてお互いリラックス出来ると私は個人的に安心。


スピーカーの気持ちになって、

スピーカーが優しい口調の時は、和やかなブーケ2気持ちで語りかけるように、


ビジネス風なら(内容や参加者の雰囲気によりますが)

多少堅くメガネ  するように心がけています。




そして、 「英語を日本語に」とか「日本語を英語に」 というよりは


「伝えたいメッセージが、同じ内容・ニュアンスにできているかどうか」


ということに注意している気がします。



・・といっても、 自分でそんなに調節出来ているか分からないので、気のせい といってしまえば、それまでですが。

できるだけ、その場の雰囲気を吸収して、馴染んだ雰囲気で話が出来るように目指しています。(←大御所な通訳の先輩方からみればまだまだかも、なので。。)




講演会の時には 「バイリンガル司会者」であったり

商談の時には 「双方向に向けての仲裁役」であったり  

という気分にもなります。



場に応じて 何でも屋さん風 に対応しております。。。





ところで、この度は、ちょっとだけ照れくさかった体験が。


ブリーフィングの前に、少し時間があったので お化粧室に行っておこうと思いました。


フロア内の場所を問い合わせたところ 若手の職員の方が、手際よく廊下までご一緒くださり、

教えてくださった。


「廊下をまっすぐ出て、あの、消火器のある角の所を右に曲がって頂いたところです」

さすが○ム省。ご丁寧だし、正確なインストラクション。。


「あ、分かりました、どうも、ご丁寧に。」  

    で、私は、お手洗いの方向に歩き始める訳ね。。 



そしたら、その若き官僚クン、

          (きっと、対応に困ったんだろうね)


「では、行ってらっしゃいませ」 といって、敬礼してくださった

((>д<)) 


高級ホテルや宮殿みたいな場ならまだしも

ふつうのオフィスの風景の中、

私の後ろ姿なんぞに、敬礼してもらっちゃって、



(・・・しかもお手洗いに行くのに!


2、3分で帰ってくるよ~。     )



なんだか,とても照れくさいような,気分。。

私も敬礼お返すべきか。。

ラ○フカードの"切り札"のTV CMみたいに (分かる?)、

ほんの一瞬の間だったけど、

それは 深ーく 迷ってみたのでした! : P