共和党員でありながら次回選挙ではバイデンに投票する、と宣言したジョージア州の元副知事。

彼はこう言いました。

This November, I am voting for a decent person I disagree with on policy over a criminal defendant without a moral compass.

この言葉をロック評論家はこう訳します。

「来たる11月、私は、倫理感が欠如した刑事裁判の被告ではなく、政治的スタンスは相反しようとも、まともな人間に投票することにしている。」

至極まっとうな決意だと思いますが、ここで注目していただきたいのは、モラルが欠如していることを

without a moral compass = モラルのコンパス(指針)のないひと、と表現しているところです。

 

早速応用してみましょう。

She says she often sleeps with a stranger she meets in a club.

I wonder if a moral compass means anything to her.

彼女はしょっちゅうクラブで知り合った男と寝るんだって。

彼女にはモラルというものがあるのだろうか。