英語で話しましょう - Reading in English (College Prep) 和訳 | アダモービス 英語

アダモービス 英語

バイリンガルアメリカ人、ミヤビ・タウンゼントが
上級学習者を対象に
英単語・英文法を含め、英語の4技能をカバーします
英語力を更に強化できることを願っています


Reading in English: This is the translation (1/2) of a sample question from SAT, which was posted in my prior article.



英語で読解:前回の記事に掲載しましたSAT からの例題の和訳(1/2)です。



This is going to be long. It is not suited to read on your cellphones. Sorry for the inconvenience.


長くなりますので、携帯で読むには向いていないと思います。あしからず。







This passage is adapted from a novel written by a woman in 1899. The novel was banned in many places because of its unconventional point of view.


この文章は、ある女性が1899に書いた小説から採用しました。この小説は慣例にない見方のため、いろいろなところで禁書とされました。


Following are sample questions about this passage. In the actual test, as many as thirteen ques-tions may appear with a passage of this length.


以下が、この文章に関する例題です。実際の試験では、この長さの文章なら、13もの設問が出題される可能性があります。


You may be asked to interpret information presented throughout the passage and to evaluate the effect of the language used by the author.


文章中の情報の解釈や、作者が使った語彙の効果を評価する問題が出されることがあります。






It was eleven o'clock that night when Mr. Pontellier returned from his night out. He was in an excellent humor, in high spirits, and very talkative. His entrance awoke his wife, who was in bed and fast asleep when he came in. He talked to her while he undressed, telling her anecdotes and bits of news and gossip that he had gathered during the day. was overcome with sleep, and answered him with little half utterances.


He thought it very discouraging that his wife, who was the sole object of his existence, evinced so little interest in things which concerned him, and valued so little his conversation.


Mr. Pontellier had forgotten the bonbons and peanuts for the boys. Notwithstanding he loved them very much, and went into the adjoining room where they slept to take a look at them and make sure that they were resting comfortably. The result of his investigation was far from satisfactory. He turned and shifted the youngsters about in bed. One of them began to kick and talk about a basket full of crabs.


Mr. Pontellier returned to his wife with the information that Raoul had a high fever and needed looking after. Then he lit a cigar and went and sat near the open door to smoke it.


Mrs. Pontellier was quite sure Raoul had no fever. He had gone to bed perfectly well, she said, and nothing had ailed him all day. Mr. Pontellier was too well acquainted with fever symptoms to be mistaken. He assured her the child was consuming at that moment in the next room.


He reproached his wife with her inattention, her habitual neglect of the children. If it was not a mother's place to look after children, whose on earth was it? He himself had his hands full with his brokerage business. He could not be in two places at once; making a living for his family on the street, and staying at home to see that no harm befell them. He talked in a monotonous, insistent way.


Mrs. Pontellier sprang out of bed and went into the next room. She soon came back and sat on the edge of the bed, leaning her head down on the pillow. She said nothing, and refused to answer her husband when he questioned her. When his cigar was smoked out he went to bed, and in half a minute he was fast asleep.



ポントリエ氏が、夜の外出から帰ったのは、その夜の11時であった。彼は上機嫌で、意気が揚がっており、饒舌であった。彼の入室で、彼の妻は目覚めた。彼が入ってきた時にはベッドでぐっすり眠っていたのである。服を脱ぎながら、その日耳に入れた逸話や、あれこれと新たな情報やうわさ話など、彼は妻に話して聞かせた。彼女は眠気に襲われ、言葉にならない受け答えをしていた。



彼は、自分の存在の唯一の目的である妻が、自分の関心事にはほとんど興味を示さず、彼が話すことにほとんど価値を見出さないことに対して、非常にがっかりした。



ポントリエ氏は、子供達に約束していたボンボンとピーナツを忘れていた。それにも関わらず、彼らを非常に愛しており、男の子たちが眠っている隣合わせの部屋に入っていき、彼らを眺め、子供たちが快く眠っているか確かめに行った。その結果は、満足とは程遠いものだった。彼は、ベッドで子供たちの向きや位置を変えた。うちの一人が起きて、カニでいっぱいのかごの話をし始めた。



ポントリエ氏は妻のところにもどり、ラウルが熱を出しているので世話をしてやる必要があると伝えた。それから、葉巻に灯をつけ、開けたドアの近くに座りそれを吸った。



ポントリエ夫人は、ラウルが熱を出していないことなど百も承知していた。寝る前までは元気だったのよ、今日一日気分の悪い様子はなかったわと、彼女は言った。ポントリエ氏は、熱の症状は知リすぎるほど知っている。間違えることはない。今、子供が隣の部屋で熱を出して火照っていることは確かだと、妻に言った。



気をつけていないから、いつも子供たちをほったらかしにして、と彼は妻を責めた。子供の世話をするのが母親の責任でないなら、この世のだれの責任なんだ。僕は、自分の証券仲買の商売で手一杯なんだから。僕は、一度に二箇所にはいられないよ。家族のために表で稼ぎながら、子供たちに害が及ばないように家にいるなんて。と彼は単調でも、執拗に話した。



ポントリエ夫人は、ベッドから飛び起き隣の部屋にいった。彼女はすぐに戻ってきて、ベッドの端に腰掛け自分の頭を枕に傾けた。彼女は何も言わず、夫が尋ねたことに答えることを拒否した。彼は葉巻を吸い終わり、ベッドに入ったが、すぐに眠入ってしまった。




PearTree/ペアツリー
$ペアツリー Advanced English Study Room-BlueberryPear

もっと英語 ー>"にほんブログ村 英語ブログへ"
英語学習法 ー>"人気ブログランキング‐英語学習法へ"
英語英会話 ー>"忍者サイトマスター英語英会話同盟"

Twitter@SC010101
Facebook: Pear Tree

ペタしてね
Copyright 2012© by PearTree All rights reserved.