This is a Japanese tranlation of my prior article.
この記事は、前回の記事(リンク上)の和訳です。
招待を断るのは、誰にでも難しいことです。でも、自分の事が優先ですので、招待を断るのは避けられない事でもあります。 招待状に、R.S.V.P. と書かれている場合は、断り状を出さねばなりません。というのも、これは、フランス語の "Répondez, s'il vous plaît," の略で、返事を下さいという意味だからです。
以下は、断り状の一般的な書き方です。
---------------------
Dear ______, (拝啓、 ___様)
1. 招待状に対し感謝を言います。
例
![ニコニコ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/139.gif)
例
![ニコニコ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/139.gif)
2. 次に、招待を断る意図を書きます。
例
![ガーン](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/141.gif)
例
![ガーン](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/141.gif)
3. 上の「…」の部分に理由を入れます。
例
![ショック!](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/143.gif)
例
![ショック!](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/143.gif)
4. 招待された行事に対して、挨拶をします。
例
![ニコニコ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/139.gif)
例
![ニコニコ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/139.gif)
Sincerely, (敬具)
名前
-------------------
招待客に断る機会を与えるために、招待状を出す(招待する)前に、招待客の行事当日の都合を尋ねないことが、社交儀礼です。
No をいうのはだれにでも辛いことですが、あえて言わないと『情に棹させば流される』(夏目漱石)です。
What to say, when to say, how to say it. 何をいつどのように言うか
苦肉の策でネコを洗う
ご参考まで。
アダモービス
2024年3月7日更新
![](https://stat.ameba.jp/user_images/20240228/00/majieigo/aa/c7/p/o0745074515406835906.png?caw=800)
アダモービス
ご質問がある場合は、お問い合わせへどうぞ。