英語で話しましょう - Speaking Exercise (5) ‐ 回答例 + 感謝祭 | アダモービス 英語

アダモービス 英語

バイリンガルアメリカ人、ミヤビ・タウンゼントが
上級学習者を対象に
英単語・英文法を含め、英語の4技能をカバーします
英語力を更に強化できることを願っています


ペアツリー Advanced English Study Room-TurkeyCartoon ペアツリー Advanced English Study Room-Turkey


Happy Thanksgiving, everyone! 


皆様、サンクスギビング、感謝祭のお祝いを申し上げます。


I am blessed to have you all in life. It is my pleasure to call you all friends.


この人生で皆様に恵まれたことに感謝します。あなた方を友と呼べることが私の歓びです。


Thanksgiving Day is a holiday celebrated primarily in the United States and Canada. Thanksgiving is celebrated each year on the fourth Thursday of November in the United States. Because of the longstanding traditions of the holiday, the celebration often extends to the weekend that falls closest to the day it is celebrated.


サンクスギビングの日は、米国とカナダで主に祝われる祝日です。米国では、毎年11月の第4木曜日です。長い歴史上の慣習から、お祝いをするその日から週末まで続きます。


We always say grace before carving a turkey at Thanksgiving dinner.


サンクスギビングの晩餐では、いつも七面鳥を切る前にお祈りを捧げます。


Grace goes:

In the name of the Father, and of the Son and of the Holy Spirit. Amen. (Cross)
Bless us, O Lord! And these Thy gifts for which we are about to receive from Thy bounty, through Christ our Lord. Amen.


お祈りは大概こうです。:

父と子と聖神のみ名において、アーメン。(十字を切る)
主よ, 我らを祝し給え! また主の恵みに依りて, 我らの食せんとする此の賜物を祝したまえ。 我らの主、 キリストに依りて願い奉る。 アーメン。


(補足)十字の切り方(カソリック教):

右手の全ての指を伸ばした状態で切ることが多いです。額・胸・左肩・右肩の順に指を動かして十字を画きます。この際、脇を出来るだけ締めるようにして画き、多くの場合、画き終えた後に手を組み合わせお辞儀をします。


ーーーーーー


Click here to try type 2 question 2.


TOEFL のスピーキングテストの問題、タイプ 2 の例題 2 の問題を読むには、上のリンクをクリックして下さい。



耳 耳 耳 耳 耳


Question:

問題:





Some people say that when a child moves to a new country, he should only be taught in the native language of his new country. Others think that it is better to teach in a bilingual method to help the children adjust. Which method do you think is better? Use details and examples to support your opinion.


子供は住む国が変われば、その国の言語でのみ教育を受けるべきであるという人がいる一方で、子供が国に馴染めるように、二ヶ国語を用いて教育をした方が良いという意見もあります。貴方なら、どちらが好ましいと思いますか。その意見を支える詳細、例を用いて答えなさい。





A Sample Answer:


回答例:





I think it is better to teach a young child only in the native language of his new country. But, the older a child is when he first arrives in his new country, the harder it is going to be for him to learn the new language. Because it is safe to assume that a child who has recently arrived in a new country with his parents will speak his first language at home, that child should speak and be surrounded with his new language as much as possible everywhere else so that he will quickly and more efficiently pick it up and be able to function with it. When a child who moves to a new country is a little older, I think a bilingual teaching method would


小さな子供の場合、移住したその国の言語のみで教育するのが好ましいと思います。しかし子供の年齢が高くなってから移住する場合は、新たな言語を習得するのは難しくなります。なぜなら、両親と共に移住した子供は、家では第一言語を話すことになると推測してもよいので、早く効果的に新言語を習い、それで機能出来るようになるためには、外では出来る限りその国の言葉を話し、囲まれているべきだと思います。子供の年齢が高い場合は二ヶ国語での教育が。。。(ここで45秒です。言い直しもありますが、129語です。)



be better to help them adjust to their new language. Maybe a child past third grade should have a bilingual education to adjust, and a child in a lower grade could be put straight into their native language class.


新言語への慣れを助ける意味でも好ましいと思います。小学校3年生以上の子供は、馴染むために二ヶ国語教育がよく、それ以下では、その国の言語の中に直接入って行っていいのではないかと思います。



アダモービス

ご質問がある場合は、お問い合わせへどうぞ。
Facebook
Twitter
Google+
Adamorbis LLC
Copyright © 2017 Adamorbis LLC All rights reserved.