娘が生まれて2か月ラブ

中国人の旦那は流暢な日本語を話すのだけど、授乳をするにあたって旦那の日本語が気になることがある。

娘に対して
「おっぱいいっぱい食べてね」
「前回は何時に食べたっけ?」

ん?「飲む」を使うべきなんだけど、私も
「おっぱいいっぱい飲んでね」
「さっき飲んだばっかりだよ」
とか言っておっぱいやミルクが目的語の時は「飲む」しか使わないよって強調してるつもりなんだけど、旦那は「おっぱいを食べる」「ミルクを食べる」のように「食べる」使い続ける。


どうやら、母国語の干渉かな‥?


食べるは「吃(chī)」で、飲むは「喝(hē)」でしょ?
ミルクは「奶(nǎi)」で、飲むものだから、「喝奶」と表現するはず。
いや、そう表現して欲しい!日本語脳を持ってる私ならそう表現する!


ところが!
そんな考えは甘かった手

「喝奶」はミルクをコップから飲む場合ビックリマーク

「吃奶」はミルク/おっぱいを「食べる」というより寧ろ「吸う」という意味なんだとポーン

赤ちゃんの「吸う」という行為は、赤ちゃんにとって一生懸命で咀嚼しているように見えるため、「飲む」より「食べる」と表現するということかポーン

へぇ面白い!
こういう違いを知るの楽しい音符


他にもこんなシチュエーションがビックリマーク

私が授乳していて旦那が「美味しい?」と中国語で娘に話しかける時「好吃吗?」と言っていた。

ん?「好喝吗?」じゃないの?


それから授乳後、「お腹いっぱい?」と言う場合でも「吃饱了吗?」というように、「吃」を使っているのであるガーン
でも日常生活で「吃饱了吗?」って聞くことあるのかな?

ま、そんなことより私的には、娘が3か月になるまでに旦那が「おっぱいを飲む」って言ってたらこのモヤモヤが解消されるのだけど笑い泣き