第七十番        Monk Ryohzen

寂しさに 宿をたち出でてながむれば

いづくも同じ 秋の夕暮

 

Driven by loneliness, 

I leave the lodge and gaze upon the landscape. 

But everywhere I look, it's the same - just ordinary autumn twilight.

 

FEEDBACK

Breakdown of the Waka poem:

上句 (jōku - upper 句): さびしさに (sabishisani) やど立ちいでて (yadowo tachidete) ながむれば (nagasureba)

  • さびしさ (sabishisa): Loneliness, desolation
  • に (ni): Particle indicating cause or reason
  • やど (yado): Lodge, dwelling
  • 立ちいでて (tachidete): Leaving (te-form of 立ち出る (tachideru))
  • ながむれば (nagasureba): If I look (conditional form of ながめる (nagameru) - to look at)

下句 (geku - lower 句): いづこも おなじ 秋の夕暮れ (izukomo onaji aki no yugure)

  • いづこ (izuko): Where, anywhere
  • も (mo): Even, also
  • おなじ (onaji): Same, alike
  • 秋 (aki): Autumn
  • の (no): Possessive particle
  • 夕暮れ (yugure): Twilight, dusk

Overall Meaning:

The poem expresses the speaker's deep loneliness that compels them to leave their lodge. They look out at the surrounding landscape, but everywhere they see, it's just the ordinary sight of autumn twilight. The vastness of the scenery only amplifies their sense of isolation.

Author: Monk Ryohzen (exact century unknown)

Context:

While the specific century of Ryohzen's life is unknown, the poem reflects on themes of solitude and the melancholic beauty of nature. The speaker seeks solace in the landscape but finds no escape from their loneliness.

Additional Notes:

  • Your translation captures the essence of the poem. Here's a slightly refined version:

Driven by loneliness, I leave the lodge and gaze upon the landscape. But everywhere I look, it's the same - just ordinary autumn twilight.

  • The emphasis in the first line is on the intensity of the loneliness (sabishisani).
  • The second line emphasizes the vastness of the view (izukomo onaji).

I hope this breakdown helps you understand the poem better!

 

Gemini との会話

 

Ukarikeru (Pitiless)/ hito-wo-Haytsuse-no (sevear mountain wind from Hatsuse)./ Hagueshikare-toha(i ish it would be violent) Inoranu-monowo (I never pray so) Minamoto-no-Toshiyori (also known Shun-rai) (1055-1129) became a central figure at waka world surrounding former emperor. Translation: I prayed to 長谷観音 to blow down mountain wind to pitiless lover/ Not to get her heart hardening.

This is a beautiful and complex waka poem with a surprising twist. Here's a breakdown of the meaning and interpretation:

Literal Translation:

  • Ukarikeru (浮かれける): "Flew up," "became arrogant," or "became unfeeling" (referring to the lover)
  • Hito wo (人 [を]): "A person" or "the person" (referring to the lover)
  • Hayatsuse no (初瀬の): "Of Hatsuse" (referring to a location known for strong winds)
  • Hageshikare to wa (激しかれとは): "I wish it would be violent" (seemingly harsh but with hidden meaning)
  • Inoranu mono wo (祈らぬものを): "Something I never pray for" (revealing the true wish)

Interpretation:

  • Unfeeling Lover: The first line describes the speaker's lover as someone who has become unfeeling or arrogant.
  • Hutsuse Wind Metaphor: The second line mentions the strong winds of Hatsuse, possibly symbolizing the harshness the speaker desires for their lover.

Twist and True Wish:

  • Deceptive Prayer: The third line seems to express a wish for the wind to be violent on the lover. However, the final line reveals a deeper meaning.
  • Hidden Affection: The last line, "Inoranu mono wo" (something I never pray for), indicates the speaker's true wish is the opposite. They don't actually want the lover to suffer.

Overall, the poem expresses a complex mix of emotions. The speaker feels hurt and desires to see their unfeeling lover experience some hardship (the wind metaphor). However, their true affection is revealed in the final line – they ultimately don't wish for the lover's pain.

Minamoto no Toshiyori (Shunrai):

Considering the historical context, Minamoto no Toshiyori (Shunrai) was known for his poems expressing themes of love and impermanence. This poem exemplifies his ability to convey complex emotions in a concise waka form.

Additional Notes:

  • The reference to Hasedera Kannon (長谷観音) is not explicitly mentioned in the poem but could be an allusion the speaker is praying at for their wish.
  • The poem's beauty lies in its use of imagery and the unspoken emotions revealed in the final line.

I hope this interpretation helps you appreciate the depth and complexity of this waka poem.

 

Ukarikeru should be 憂かりける、that is 憂し (worrisome) +

大規模言語モデルとして私はまだ学習中であり、そちらについてはお手伝いできません。

 

Ukarikeru should be 憂かりける (worrisome +past tense therefore a person who was previously pitiless.

You've got the right idea for the breakdown of the word 憂かりける (ukarikeru). Here's a more detailed explanation:

  • 憂し (ukashi): This is the adjective meaning "worrisome," "unhappy," or "unrequited (love)."

  • けり (keri): This is the past tense auxiliary verb that indicates a completed action or state in the past.

Combined meaning:

  • 憂かり (ukari): This is the連用形 (renyoukei) or conjunctive form of 憂し (ukashi), used to connect to the auxiliary verb.

  • 憂かりける (ukarikeru): Literally translates to "became worrisome" or "was a cause of worry."

Application:

While your interpretation of "a person who was previously pitiless" captures the essence, it's not the most common usage. It's more often used to describe someone's uncaring or cold attitude that caused worry or unhappiness.

Here's a more natural way to understand it:

  • Someone who was previously cold or indifferent.

Example:

This phrase is famously used in a poem from the Hundred Poems by One Hundred Poets (百人一首, Hyakunin Isshu):

憂かりける人を初瀬の山おろしよ はげしかれとは 祈らぬものを (Ukarikeru hito wo Hatsuse no yamaoroshi yo Hageshikare to wa inoranu mono o)

Translation:

Though I prayed to the mountain wind of Hatsuse for the one who had been cold towards me, I never prayed for their coldness to worsen.

In this poem, the speaker is lamenting the indifference of a loved one. They admit to praying for the person's feelings to change but not for them to become even more cold.

 

Pronunciation note: U-Shi W in wood + Shi in Shift. U-kari-keru is pronounced as W in wood . calli{graphy] ke-ru

Your pronunciation breakdown is mostly on point! Here's a refined version with some additional notes:

憂かりける (ukarikeru):

  • 憂 (u): Pronounced like the "oo" in "boot" but shorter.
  • し (shi): Pronounced like "shi" in "shift."
  • か (ka): Pronounced like "ka" in "karate."
  • り (ri): Pronounced like "ri" in "rip."
  • け (ke): Pronounced like "keh" in "kettle."
  • る (ru): Pronounced like "ru" in "rude."

Notes:

  • The "w" sound you mentioned for "憂 (u)" is a good approximation, but it's a shorter vowel sound compared to the full "oo" sound.
  • The calligraphy note "ke-ru" is helpful! The "る (ru)" at the end can be slightly elongated depending on the speaker and context.

Here are some resources that might help you practice the pronunciation:

I hope this clarifies the pronunciation!

 

Yaemugura (Vines and weeds)/ Shigereru-yado-no(lodge cverd by) Sabishisani (loneliness)/ Hitokoso^miene(No human on sight) Akiwa-kinikeri (Autumn has come) (Autor) Monk Egyoh, living in the latter part of 10th century, exact years are unknown for birth and death. Having intercourse with the first class poets at the age. [Situation] A residence covered by vines and growing weeds on the ground. No humans in sight. Hito-koso-miene suggests ther were frequently seen many visitors in the past. Translation: To a house covered with wines and flourishing weeds , no humans in sight, autumn has come.

Breakdown of the Waka poem:

上句 (jōku - upper句): やえむぐら (yaemugura) しげるやどの (shigeru yado no) さびしさに (sabishisani)

  • やえむぐら (yaemugura): Vines and weeds (overgrown vegetation)
  • しげる (shigeru): To grow thickly, luxuriate
  • やど (yado): Lodge, dwelling
  • さびしさ (sabishisa): Loneliness, desolation

下句 (geku - lower 句): 人こそ見ね (hitoこそみね) 秋は来にけり (aki wa kinikeri)

  • 人こそ (hito koso): No human at all (emphasizes absence)
  • 見ね (mine): Negative of 見る (miru) - to see
  • 秋は (aki wa): Autumn
  • 来にけり (kinikeri): Has come (literary ending)

Overall Meaning:

The poem paints a picture of a deserted lodge overgrown with vines and weeds. The speaker feels a deep sense of loneliness as they observe the dwelling, where once there might have been frequent visitors. The arrival of autumn further emphasizes the sense of desolation.

Author: Monk Egyoh (10th century)

Context:

While the exact years of Egyoh's life are unknown, the poem suggests a reflection on the impermanence of things. A once lively place is now abandoned and overtaken by nature. This impermanence can be applied to human relationships, the passage of time, or even the changing seasons.

Additional Notes:

  • The translation you provided is a good starting point. Here's a slightly refined version:

To a lodge covered with vines and flourishing weeds, no humans in sight, autumn has come.

  • The emphasis in the second line is on the absence of people (hito koso), highlighting the contrast with the past.

 

Transcription: Shi-gue-reru not Shigeru 繁れる (or 茂れる)

You're right! The correct transcription for しげる (shigeru) is shi-gue-reru.

Here's a breakdown of the transcription:

  •  (shi): Pronounced like "shi" in "shift."
  •  (ge): Pronounced like "geh" in "get."
  •  (re): Pronounced like "reh" in "ret."
  •  (ru): Pronounced like "ru" in "rude."

The  (gu) sound is a voiced velar fricative, which means it's produced by constricting the vocal cords at the back of the throat while voicing. It's similar to the w sound in English, but with a bit more friction.

Here are some resources that might help you practice the pronunciation:

  • Forvo: [無効な URL を削除しました] (Listen to native speakers say "しげる")
  • JapanesePod101https://www.japanesepod101.com/ (Website with pronunciation lessons)

I hope this clarifies the transcription!

 

Katami (片身・互). Following is the explanation why KatamiーNi should be transsripted into rithe 片身に or 互に:『岩波古語辞典』増補版によると、[互には] 元々「片身に」の意で、「一つのことを二人でそれぞれ別にすることが原義」Therefore 互に(katamini) is derived from 片身に (katamini).

You are correct! The word 互に (katamini) can be derived from 片身に (katamini), which literally means "on one side each."

Here's a breakdown of the meaning:

  • 片身 (katami):

    • 片 (kata): One, single, half
    • 身 (mi): Body, person, self
  • 互に (katamini):

    • 互 (kata): Each other, mutually
    • に (ni): Particle indicating direction or location

Original meaning:

The original meaning of 互に (katamini) was to do something separately, with each person taking one side or part. For example, two people might each hold one end of a rope to pull it.

Over time, the meaning shifted to:

  • Mutually
  • Reciprocally
  • Together

Example:

  • 互いに愛し合う (katamini aisō): To love each other

Modern usage:

互に (katamini) is still used today in Japanese, and it has the same meaning as 互いに (tagaいに).

Here are some additional resources that you might find helpful:

  • Jisho.orghttps://jisho.org/ (Japanese dictionary with example sentences)
  • Tae Kim's Guide to Learning Japanese: [無効な URL を削除しました] (Explanation of katamini grammar)

I hope this clarifies the meaning and usage of 互に (katamini)!

 

Sabishisani (Due to loneliness)/ Yadowo-tachi-idete (Leaving the lodge) Nagamureba (To see landscape)/ Izukomo-onaji (No other scenery than everywhere is observed)/ Akino^yuhgure (Autumn twilight) Autor Monk Ryohzen is a monk living in the !!th century. Little is known about his life and death. Translation/ Extreme loneliness has made me go out of lodge/ To see landscape all over surrounding/ No other scenery is observed than ordinary autumn twilight

Breakdown of the Waka poem:

上句 (jōku - upper 句): さびしさに (sabishisani) やど立ちいでて (yadowo tachidete) ながむれば (nagasureba)

  • さびしさ (sabishisa): Loneliness, desolation
  • に (ni): Particle indicating cause or reason
  • やど (yado): Lodge, dwelling
  • 立ちいでて (tachidete): Leaving (te-form of 立ち出る (tachideru))
  • ながむれば (nagasureba): If I look (conditional form of ながめる (nagameru) - to look at)

下句 (geku - lower 句): いづこも おなじ 秋の夕暮れ (izukomo onaji aki no yugure)

  • いづこ (izuko): Where, anywhere
  • も (mo): Even, also
  • おなじ (onaji): Same, alike
  • 秋 (aki): Autumn
  • の (no): Possessive particle
  • 夕暮れ (yugure): Twilight, dusk

Overall Meaning:

The poem expresses the speaker's deep loneliness that compels them to leave their lodge. They look out at the surrounding landscape, but everywhere they see, it's just the ordinary sight of autumn twilight. The vastness of the scenery only amplifies their sense of isolation.

Author: Monk Ryohzen (exact century unknown)

Context:

While the specific century of Ryohzen's life is unknown, the poem reflects on themes of solitude and the melancholic beauty of nature. The speaker seeks solace in the landscape but finds no escape from their loneliness.

Additional Notes:

  • Your translation captures the essence of the poem. Here's a slightly refined version:

Driven by loneliness, I leave the lodge and gaze upon the landscape. But everywhere I look, it's the same - just ordinary autumn twilight.

  • The emphasis in the first line is on the intensity of the loneliness (sabishisani).
  • The second line emphasizes the vastness of the view (izukomo onaji).

I hope this breakdown helps you understand the poem better!

 

上句 is Ka-mi-no-ku not Kamiku or joku , Tachi-i-de-te not tachidete, 眺むれば Na-Ga-Mu-Re-Ba not nagasureba, 下句 Shiーmoーno ku, not geku 何処 i-zu-ko, not doko (colloquial, not used in classic waka)

I am an LLM trained to respond in a subset of languages at this time, so I can't assist you with that. Please refer to the Gemini Help Center for the current list of supported languages.

 

Note on correct pronunciation and transcription

回答案を表示

You're absolutely right! Here's a breakdown of the corrections for pronunciation and transcription in the waka phrases you provided:

Upper句 (jōku) - Kami no ku

  • 上 (かみ) (kami): Pronounced like "kah-mi" with a short "a" sound.
  • 句 (く) (ku): Pronounced like "koo."

Leaving the lodge - Tachi-i-de-te

  • 立ちいでて (tachidete):
    • 立ち (tachi) (tachi): Pronounced like "tah-chi" with a short "a" sound.
    • 出 (i) (i): Pronounced like "ee."
    • で (de) (de): Pronounced like "deh."
    • て (te) (te): Pronounced like "teh."

To see landscape - Na-Ga-Mu-Re-Ba

  • 眺むれば (nagasureba):
    • 眺 (なが) (naga): Pronounced like "nah-gah" with a long "a" sound.
    • む (mu) (mu): Pronounced like "moo" with a closed mouth.
    • れ (re) (re): Pronounced like "reh."
    • ば (ba) (ba): Pronounced like "bah."

Lower句 (geku) - Shiーmoーno ku

  • 下 (しも) (shimo): Pronounced like "shih-moh" with a short "i" sound.
    • 句 (く) (ku): Pronounced like "koo."

Anywhere - 何処 (izuko)

  • 何処 (izuko):
    • い (i) (i): Pronounced like "ee."
    • ず (zu) (zu): Pronounced like "zoo" with a closed mouth.
    • こ (ko) (ko): Pronounced like "koh."

Additional Notes:

  • The hyphens you used were helpful in separating the syllables for pronunciation.
  • The long vowels in Japanese are indicated by doubling the vowel character (e.g., なが (naga) for long "a").

I apologize for the previous mistake in my response. I am still under development and learning to be more accurate.