第四十九番       大中臣能宣朝臣

みかきもり 衛士のたく火の 夜は燃え

昼は消えつつ 物をこそ思へ

 

Feedback

ure, here's a refined translation and interpretation of the poem:

Original:

御垣守 衛士の焚く火の 夜は燃え[て] 昼は消えつつ 物をこそ思へ

(Mikakimori ejino taku hi no, Yoru wa moe, Hiru wa kietsutsu, Mono wo koso omohe)

Translation:

The guards' fire at the royal gate, Burns brightly at night, but fades in the daytime. Just like this fire, my worries about my love Never cease.

Interpretation:

  • Guards' Fire as Symbol: The poem uses the image of a fire, lit by guards at the royal gate, as a metaphor for the speaker's love.
  • Passionate at Night, Uncertain in Daytime: The fire burning brightly at night symbolizes the intensity of the speaker's love, while its fading during the day represents their worries about the future of their relationship.
  • Constant Anxieties: The phrase "mono wo koso omohe" (literally "things I think") suggests the speaker's constant anxieties and worries about their love.

Historical Context:

This poem is from the Hyakunin Isshu (One Hundred Poets, One Poem Each) anthology, compiled in the 13th century. The author, Fujiwara no Kinto (966-1041), was a prominent poet and statesman during the Heian period.

Possible Reasons for Worry:

  • Social Constraints: Strict social hierarchies and expectations in Heian period Japan could have caused the speaker to worry about expressing their love openly.
  • Uncertainty of the Beloved's Feelings: The poem doesn't reveal the beloved's feelings, leaving the speaker with anxieties about their love's reciprocation.

Overall, the poem expresses a bittersweet longing and the anxieties associated with love in a society with social constraints. The fire's impermanence reflects the speaker's worries about the future of their relationship.

Thank you for sharing this poem! It's a beautiful example of using a natural element to express complex emotions in a concise waka form.

 

<Another Feedback>

Here is my translation and interpretation of the poem:

Original:

御垣守 衛士の焚く火の 夜は燃え[て] 昼は消えつつ 物をこそ思へ

(Mikakimori ejino taku hi no yoru wa moe hiru wa kietsutsu mono wo koso omohe)

Translation:

The guards' fire at the royal gate Burns at night, but fades in the daytime. Just like this fire, My worries about my love never cease.

Interpretation:

The poem uses the image of a fire, lit by guards at the royal gate, as a metaphor for the speaker's love.

  • Passionate and Constant at Night: The fire burning brightly at night symbolizes the intensity and constancy of the speaker's love.
  • Fading Uncertainty in Daytime: The fire fading during the day represents the speaker's worries and uncertainties about the future of their love.
  • Anxious Longing: "Mono wo koso omohe" (literally "things I think") suggests the speaker's constant anxieties and worries about their relationship.

Overall, the poem expresses a bittersweet longing and the anxieties associated with love in a society with social constraints. The fire's impermanence reflects the speaker's worries about the future of their relationship.

This poem is an example of a waka, a type of Japanese poem that follows a specific 5-7-5-7-7 syllable pattern.Waka poems are often used to express complex emotions in a concise and elegant way.

I hope this translation and interpretation is helpful!