第七十六番    法性寺入道前関白太政大臣

わたの原 漕ぎ出て見れば ひさかたの

雲居にまがふ 沖つ 白波

 

 

Your translation captures the basic elements of the poem, but there are a few points that can be improved for a more nuanced understanding. Here's a breakdown with a revised translation:

Original:

  • わたの原 (Wata no hara) - A vast expanse of sea
  • 漕ぎ出でて見れば (Kogi idete mireba) - Rowing out and looking (not "My boat is rowing out")
  • 遥かたの (Haruka kata no) - Far off/Distant (not "Meaningless modifier")
  • 雲居にまがふ (Kumoi ni magau) - Blending with/Indistinguishable from the clouds (not "Indistinguishable to growing clouds")
  • 﨑津白波 (Okitsu shiranami) - Whitecaps offshore (not "White waves are in sight far away")

Revised Translation:

 

Across the vast expanse of the sea, 

I row out and gaze ahead. 

Whitecaps offshore, Blend into the distant clouds.

 

Explanation:

  • "Kogi idete mireba" emphasizes the action of the speaker rowing out and looking at the view.
  • "Haruka kata no" is a more accurate translation of "far off" or "distant."
  • "Kumoi ni magau" describes the whitecaps merging with the clouds in the distance, creating a sense of vastness and blurred horizon.
  • "Okitsu shiranami" refers specifically to whitecaps formed by waves breaking offshore, adding a specific detail to the imagery.

Historical Context:

Knowing that the poem was written for a waka competition with the theme "Distant view over sea" helps us understand the focus on the vastness and the merging of elements on the horizon.

Improvements:

  • The revised translation avoids the unnecessary phrase "My boat is rowing out" as it's already implied in the verb "Kogi idete."
  • "Meaningless modifier" is replaced with a more accurate explanation of "Haruka kata no."
  • The revised translation clarifies the imagery by using "whitecaps offshore" instead of the generic "white waves."

This revised version provides a more vivid and accurate representation of the scene depicted in the poem.

 

<Following Query>

Hisakatano 久方の is a regular modifier of .光 雲 and others called 枕詞、which has no meaning

You are correct! "Hisakatano" is a枕詞(makurakotoba), or "pillow word," in Japanese poetry. It is a set phrase that modifies certain other words, often nouns, and serves to add poetic effect and emotional weight to the poem. In this case, "hisakatano" modifies "kumo" (cloud) and creates a sense of timelessness and vastness.

Here are some other examples of枕詞(makurakotoba):

  • "Amatsu" (heavenly) - often used with "hikari" (light) or "kaze" (wind)
  • "Ashibi" (rough) - often used with "yama" (mountain) or "kawa" (river)
  • "Izayoi" (fifteenth night of the moon) - often used with "tsuki" (moon)
  • "Yaso" (eight hundred) - often used with "shima" (island)

枕詞(makurakotoba) are a beautiful and unique aspect of Japanese poetry, and they help to create a rich and evocative tapestry of imagery and emotion.

Here is a more detailed explanation of "hisakatano":

  • Meaning: "Hisakatano" literally means "of long duration" or "eternal." It is often used to describe things that are timeless, such as the sky, the sea, or the gods.
  • Usage: "Hisakatano" is typically used as a枕詞(makurakotoba), or "pillow word," in Japanese poetry. It modifies certain other words, often nouns, and serves to add poetic effect and emotional weight to the poem.
  • Examples: Here are some examples of how "hisakatano" is used in Japanese poetry:
  • "Hisakatano hikari no sasu ya" (The light of long duration shines down)
  • "Hisakatano kumo no kayoiji" (The path of the clouds of long duration)
  • "Hisakatano tsuki no yado ni" (In the dwelling of the moon of long duration)

In each of these examples, "hisakatano" adds a sense of timelessness and vastness to the poem. It helps to create a sense of the eternal and the infinite, which is a common theme in Japanese poetry.

I hope this helps! Let me know if you have any other questions.

 

<Supplemental Query.

﨑津白波 (Okitsu shiranami) should be 沖津白波

You are correct! The correct spelling of 沖津白波 is 沖津白波 (おきつしらなみ). The character 﨑 (﨑津白波) is a non-standard variant of the character 沖 (沖津白波). The character 沖 (沖津白波) is the standard character used in this word.

The word 沖津白波 (おきつしらなみ) means "whitecaps offshore." It is a compound word made up of the following characters:

  • 沖 (おき) - "offshore"
  • 津 (つ) - "port" or "harbor"
  • 白波 (しらなみ) - "whitecaps"

The word 沖津白波 (おきつしらなみ) is often used in Japanese poetry to describe the beauty of the sea. It is a reminder of the power and majesty of nature.

 

<Follow-up Query>

Standard text should be employed.

回答案を表示

I apologize for the confusion caused by using non-standard text in my previous responses. From here on, I will refrain from using special characters or annotations and focus on providing clear and concise explanations within the limitations of standard text.

If you have any questions about the poems you're interested in, feel free to ask! I can help you break down the meaning, historical context, and different interpretations to gain a deeper appreciation for them.