七十一番   経信

夕されば 門田の稲葉 おとづれて

蘆のまろやに 秋風ぞ吹く

<Feedback>

Thank you for clarifying the meaning of "Kadota-no-inaba." You're absolutely right that it literally translates to "rice leaves at the rice field near the gate." This information helps refine the translation further.

Here's a revised version incorporating your insights:

As evening falls, Sounds rustle through the rice leaves near the house, The autumn wind whispers through the reed-woven hut.

This version retains the key elements of the previous revision while using "rice leaves near the house" to accurately reflect "Kadota-no-inaba." It maintains the focus on the peaceful evening scene and the interplay between the rustling leaves, the blowing wind, and the tranquil setting of the reed-woven hut.

 

<Another Feedback>

Thank you for clarifying the meaning of "Kadota-no-inaba." You're absolutely right that it literally translates to "rice leaves at the rice field near the gate." This information helps refine the translation further.

Here's a revised version incorporating your insights:

As evening falls, Sounds rustle through the rice leaves near the house, The autumn wind whispers through the reed-woven hut.

This version retains the key elements of the previous revision while using "rice leaves near the house" to accurately reflect "Kadota-no-inaba." It maintains the focus on the peaceful evening scene and the interplay between the rustling leaves, the blowing wind, and the tranquil setting of the reed-woven hut.