七十一番 経信
夕されば 門田の稲葉 おとづれて
蘆のまろやに 秋風ぞ吹く
<Feedback>
Thank you for clarifying the meaning of "Kadota-no-inaba." You're absolutely right that it literally translates to "rice leaves at the rice field near the gate." This information helps refine the translation further.
Here's a revised version incorporating your insights:
As evening falls, Sounds rustle through the rice leaves near the house, The autumn wind whispers through the reed-woven hut.
This version retains the key elements of the previous revision while using "rice leaves near the house" to accurately reflect "Kadota-no-inaba." It maintains the focus on the peaceful evening scene and the interplay between the rustling leaves, the blowing wind, and the tranquil setting of the reed-woven hut.
<Another Feedback>
Thank you for clarifying the meaning of "Kadota-no-inaba." You're absolutely right that it literally translates to "rice leaves at the rice field near the gate." This information helps refine the translation further.
Here's a revised version incorporating your insights:
As evening falls, Sounds rustle through the rice leaves near the house, The autumn wind whispers through the reed-woven hut.
This version retains the key elements of the previous revision while using "rice leaves near the house" to accurately reflect "Kadota-no-inaba." It maintains the focus on the peaceful evening scene and the interplay between the rustling leaves, the blowing wind, and the tranquil setting of the reed-woven hut.