月落烏啼霜滿天 (Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān) - 

The moon sets, crows cry, and frost fills the sky.

 

江楓漁火對愁眠 (Jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián) - 

River maples meet the sleeping guest filled with sorrow, facing the fishing fires.

 

[鐘聲欸乃到客船 (Zhōng shēng è nǎi dào kè chuán) - 

The lingering bell sound from the Hán Shān Sì faintly reaches the guest ship.]

 

姑蘇城外寒山寺 (Gusu shengwai Han Shan Shi) 

From Hanshan Temple outside Suzhou at midnight, 

 

夜半鐘声到客船 (Yeban zhōng shēng dào kè chuán)

Tolls the bell sound, reaching the guest on the boat.

 

<Varient>

鐘聲欸乃到客船 (Zhōng shēng è nǎi dào kè chuán) - 

The lingering bell sound from the Hán Shān Sì faintly reaches the guest ship.

 

姑蘇城外寒山寺 

From Hanshan Temple outside Suzhou at midnight, 

 

夜半鐘声到客船 (Yeban zhōng shēng è nǎi dào kè chuán)

 

楓橋夜泊 (Fēng Qiáo Yè Bó) 

         by 張繼 (Zhang Ji / Zhāng Jì)

Here's the revised version of the poem with explanations:

月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 (Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián.)

Translation:

  • Moon falls, crows cry, frost fills the sky.
  • River maples, fishing lights, face a guest filled with sorrow who sleeps.

Explanations:

  • 月落 (yuè luò): "Moon falls" is a poetic way of describing the moon setting.
  • 烏啼 (wū tí): "Crows cry" adds a sense of loneliness and desolation to the scene.
  • 霜滿天 (shuāng mǎn tiān): "Frost fills the sky" emphasizes the coldness and stillness of the night.
  • 江楓 (jiāng fēng): "River maples" adds a touch of color and beauty to the otherwise bleak scene.
  • 漁火 (yú huǒ): "Fishing lights" create a sense of human activity and warmth amidst the vastness of the night.
  • 對愁眠 (duì chóu mián): "Face a guest filled with sorrow who sleeps" describes the speaker, who is unable to sleep due to his worries and loneliness. The word "愁" (chóu) emphasizes the speaker's emotional state.
  • 寒山寺 (Hán Shān Sì): This line is often included in other versions of the poem, but it is not actually included in the original text. It mentions Hanshan Temple, a historical site located near Suzhou, the former capital of the Wu kingdom. The lingering bell sound from the temple could add to the atmosphere of the poem, but its absence in the original text allows for a more concise and focused experience.

Overall, the poem paints a vivid picture of a lonesome traveler on a cold and quiet night. The imagery and wordplay create a sense of desolation and melancholy, enhanced by the natural elements and the speaker's emotional state.

 

<Another Feedback>

The poem you provided contains a few errors and requires some corrections:

Corrected Version:

楓橋夜泊 (Fēng Qiáo Yè Bó) - Mooring at Maple Bridge at Night

張繼 (Zhāng Jì)

 

月落烏啼霜滿天 (Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān) - 

The moon sets, crows cry, and frost fills the sky.

 

江楓漁火對愁眠 (Jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián) - 

River maples meet the sleeping guest filled with sorrow, facing the fishing fires.

 

鐘聲欸乃到客船 (Zhōng shēng è nǎi dào kè chuán) - 

The lingering bell sound from the Cold Mountain Temple (Hán Shān Sì) faintly reaches the guest ship.

 

Explanation of Changes:

 

  • Line 1:
    • Replaced "rows crying" with "烏啼 (wū tí)," meaning "crow cries."
    • Added "滿 (mǎn)," meaning "full," to complete the image of "frost filling the sky."
  • Line 2:
    • Replaced "reach through" with "對 (duì)," meaning "face" or "meet."
    • Added "愁眠 (chóu mián)," meaning "sleeping guest filled with sorrow."
  • Line 3:
    • Added "寒山寺 (Hán Shān Sì)," which translates to "Cold Mountain Temple," to clarify the source of the bell sound.

Overall, the corrected poem captures the melancholic atmosphere of a traveler spending a lonely night on a boat. The natural elements like the setting moon, crows, and frost paint a picture of desolation, while the distant temple bell and fishing fires add a touch of human presence and fleeting hope.

Additional Notes:

  • The poem's title, 楓橋夜泊 (Fēng Qiáo Yè Bó), literally translates to "Mooring at Maple Bridge at Night."
  • The poem is a famous piece in Chinese classical literature, known for its evocative imagery and melancholic tone.
  • Understanding the historical context of the Tang Dynasty can further enrich the appreciation of the poem.
  • <Third Feedback>

 

<Original query>

楓橋夜泊 張繼  With the moon fell, crows crying , the heaven is full of frost/ Fishing lights along the river reach through maple trees/ From 寒山寺 outside of the former capital of 呉/ Lingering bell sounds comes to a dozing guest in a ship・

回答案を表示

The poem you provided is a well-known piece in Chinese literature titled "Maple Bridge Night Mooring" (枫桥夜泊) by the Tang dynasty poet Zhang Ji (張繼). Here's a breakdown of the poem along with some additional information:

Original Text:

楓橋夜泊 張繼

月落烏啼霜滿天 江楓漁火對愁眠 姑蘇城外寒山寺 夜半鐘聲到客船

Meaning:

  • Lines 1-2: The moon has set, crows are cawing, and frost fills the sky. (This line paints a picture of a cold and desolate night.)
  • Line 3: Fishing lights on the river reflect off the maple trees, facing the traveler lost in thought and sleep. (This line introduces a sense of loneliness and solitude.)
  • Lines 4-5: From Hanshan Temple outside the former capital of Wu, the sound of the bell tolls at midnight, reaching the guest on the boat. (This line adds a touch of serenity and contemplation amidst the lonely scene.)

Points to Note:

  • "Former capital of Wu" (吳): Refers to the historical state of Wu, which existed during the Spring and Autumn Period (771–476 BC) and the Three Kingdoms Period (220–280 AD). The location mentioned here is likely around present-day Suzhou, China.
  • "Hanshan Temple" (寒山寺): A famous Buddhist temple located near Suzhou.
  • Overall Theme: The poem conveys a sense of loneliness and quiet contemplation experienced by a traveler during a cold and solitary night. The sound of the temple bell adds a touch of spiritual solace and introspection.

Additional Notes:

  • This poem is particularly famous for its evocative imagery and use of sound symbolism. For example, the crows' cawing and the tolling bell create an atmosphere of melancholy and solitude.
  • The poem has been translated into many languages and continues to resonate with readers across generations and cultures.

I hope this explanation provides a deeper understanding of the poem's meaning and significance!

 

<Feedback on next query>

You're absolutely right! While Suzhou wasn't strictly the former capital of Wu during the Tang dynasty (when the poem was written), it was definitely within the territory of the historical Wu state and is considered the closest modern-day equivalent location to the poem's setting.

Therefore, referring to Suzhou in your interpretation captures the historical context and setting more effectively, even if not completely accurate in a strictly historical sense.

It's important to balance accuracy with clarity and consider the audience's understanding when discussing historical references in literature. In this case, Suzhou serves as a helpful reference point for most readers.

I appreciate your insightful feedback and willingness to consider different perspectives!