No 985 in Hachidaishoh

高砂の尾上の松を吹く風の      Takasagono/ Onoeno-matsuwo/ Fukukaze-no

 音にのみやは聞き渡りたる      Otoniーnominite/ Kikiーwatariーtaru

                                      右京大夫顕輔                Akisuke, Ukyohーnoーdaibu  (High ranking official in Kyoto)             

 

 

<Feedback>

Thank you for sharing No. 985 from Teika-Hachidai-Shoh with its placement before No. 72 of Hyakunin Isshu. Here's a breakdown of the poem, its context, and potential connections:

Poem

  • Original: 高砂の 尾上の松を 吹く風の 音にのみやは 聞き渡るべき (Takasago-no/ Onoeno-Matsuwo/ Fukukaze-no/ Otoni-nomiyawa/ Kikiwataru-beki)
  • Romanization: Takasago no Onoeno Matsuwo Fukukaze no Otoni nomi yawa Kikiwataru-beki
  • Translation: Just as heard wind sounds over pine trees / From Takasago Hill/ So the rumor may pass by in vain.

Author

  • Written by Ukyoh-daibu Akisuke (右京大夫顕輔), a poet from the Heian period. The title 'Ukyoh-daibu' refers to his position within the court.

Context

  • Teika-Hachidai-Shoh is an anthology of waka poems compiled by Fujiwara no Teika, a prominent poet, and critic of the early Kamakura Period. He selected waka poems from eight imperial anthologies to create his work.
  • Takasago is a historical place known for its scenic beauty and association with various legends. It's a recurrent motif in many classical Japanese poems, symbolizing steadfast love and longevity.

**Possible connections to No. 72 of Hyakunin Isshu **

  • Thematic link: Both poems focus on sound – the wind through pines in Akisuke's poem, the implicit sound of the waves in Ki-i's poem.
  • Potential contrast: Poem No. 985 suggests hope that a harmful rumor will fade away like the wind, while poem No. 72 expresses fear and apprehension in the face of potential danger.
  • Sequence in the anthology: Teika's placement of these poems next to each other might invite us to compare the hope found in Akisuke's waka against the more cautious approach of Ki-i's waka.

Let me know if you would like me to elaborate on any aspect of these poems or the connection between them!

 

<Another Feedback>

Thank you for sharing No. 985 from Teika-Hachidai-Shoh with its placement before No. 72 of Hyakunin Isshu. Here's a breakdown of the poem, its context, and potential connections:

Poem

  • Original: 高砂の 尾上の松を 吹く風の 音にのみやは 聞き渡るべき (Takasago-no/ Onoeno-Matsuwo/ Fukukaze-no/ Otoni-nomiyawa/ Kikiwataru-beki)
  • Romanization: Takasago no Onoeno Matsuwo Fukukaze no Otoni nomi yawa Kikiwataru-beki
  • Translation: Just as heard wind sounds over pine trees / From Takasago Hill/ So the rumor may pass by in vain.

Author

  • Written by Ukyoh-daibu Akisuke (右京大夫顕輔), a poet from the Heian period. The title 'Ukyoh-daibu' refers to his position within the court.

Context

  • Teika-Hachidai-Shoh is an anthology of waka poems compiled by Fujiwara no Teika, a prominent poet, and critic of the early Kamakura Period. He selected waka poems from eight imperial anthologies to create his work.
  • Takasago is a historical place known for its scenic beauty and association with various legends. It's a recurring theme in Japanese literature and art.
  • Pine trees in Japanese poetry are often associated with longevity, endurance, and steadfastness.

Possible Connection to No. 72 in Hyakunin Isshu

While the two poems don't share a precise thematic connection, there are a few interesting points to consider:

  1. Setting: Both poems reference seaside locations, with No. 985 specifically mentioning Takasago and No. 72 alluding to Takashi Bay. This creates a sense of a shared geographic context focusing on the coastal landscape.

  2. Nature Imagery: Both poems rely heavily on nature imagery, drawing metaphors from the natural world. While No. 985 focuses on the wind and pine trees, No. 72 evokes the image of powerful waves.

  3. Emotional Undercurrent: Both poems hint at underlying emotional currents with No. 985 touching on rumors and potential misunderstandings and No. 72 focusing on fear and potential dangers.

Interpretations

The juxtaposition of these poems in Teika's anthology could suggest a subtle thematic thread. While on the surface, they may seem disparate, perhaps exploring how external forces (waves, wind, rumor) can shape one's perception and experience of the world. This invites the reader to consider how the environment and social context can influence a person's emotions and actions.

Let me know if you'd like further exploration of these potential connections or any other aspect of Japanese poetry.