回答案 1

Your analysis of the waka poem is mostly correct! Here's a breakdown with some minor corrections:

Original Poem:

秋風に (Akikazeni) たなびく雲の (Tanabiku kumo no) たえまより (Taema yori) 漏れ出づる (Moreizuru) 月の (Tsuki no) かげのさやけさ (Kage no sayakesa)

Author:

Ukyo no Daibu Akisuke (1090-1155), editor of the imperial poetry collection, Shika Wakashū.

Translation:

By Aki風が (Akikazeni) - "Autumn wind" Of 棚引く雲の (Tanabiku kumo no) - "Floating clouds" Through 棚間より (Taema yori) - "A break" (lit. "gap") Leaking out 漏れ出ずる (Moreizuru) Tsukino (Tsuki no) - "Of the moon" Cleαrness of light 影のさやけさ (Kage no sayakesa)

Corrected Translation:

Through a break In the clouds Blown by the autumn wind, The moon's light Leaks out, clear and bright.

Explanation:

  • The poem uses vivid imagery to depict the beauty of the moon shining through a gap in the clouds on an autumn night.
  • The use of "Akikazeni" (autumn wind) sets the season and adds a sense of movement.
  • "Tanabiku kumo" (floating clouds) creates a sense of vastness and impermanence.
  • "Taema" (break) focuses on the opening in the clouds that reveals the moon.
  • "Moreizuru" (leak out) emphasizes the way the moonlight seems to seep through the clouds.
  • "Kage no sayakesa" (clearness of light) highlights the beauty and brilliance of the moonlight.

Overall, the poem captures the fleeting beauty of the moon glimpsed through a break in the clouds on a windy autumn night.

回答案 2

Interpretation of the Waka by Ukyo no Daibu Akisuke (1090-1155)

Original Poem:

秋風 (akikaze) に たなびく雲の (tanabiku kumo no) たえまより (taema yori) 漏れ出ずる (moreizuru) 月の (tsuki no) かげのさやけさ (kage no sayakesa)

Translation:

By autumn wind Of floating clouds Through a break The moon leaks out The light's clearness

Alternative Translation:

Autumn wind blows, Parting the veil of clouds. Through the rift, The moon spills its light, So clear and bright.

Analysis:

This waka by Ukyo no Daibu Akisuke uses vivid imagery to capture a fleeting moment of beauty. Here's a breakdown of the poem's meaning:

  • Akikaze (秋風):"Autumn wind" sets the scene in the fall season.
  • Tanabiku kumo no (たなびく雲の): "Of floating clouds" depicts clouds drifting across the sky.
  • Taema yori (たえまより): "Through a break" refers to a gap or opening in the clouds.
  • Moreizuru (漏れ出ずる): "The moon leaks out" is a metaphorical description of moonlight shining through the clouds.
  • Tsuki no (月の): "Of the moon" clarifies the source of the light.
  • Kage no sayakesa (かげのさやけさ): "The light's clearness" emphasizes the moon's brilliance revealed by the parting clouds.

Overall Impression:

The poem evokes a sense of wonder and awe as the speaker observes the moon's beauty suddenly revealed by the autumn wind. The language is concise and elegant, creating a sense of quiet contemplation.

Additional Notes:

  • Ukyo no Daibu Akisuke was a prominent female poet and editor of the imperial poetry collection, Shika Wakashū.
  • This poem is a good example of the joshiuta (women's poetry) style, often known for its focus on nature and personal emotions.

I hope this interpretation is helpful!

回答案 3

Interpretation of the Waka by Ukyo no Daibu Akisuke (1090-1155)

The poem you provided is a beautiful waka by Ukyo no Daibu Akisuke, a court lady and editor of the imperial poetry collection, Shika Wakashū. Here's a breakdown of the poem and a possible interpretation:

Original Poem:

秋風に (Akikazeni) たなびく雲の (Tanabiku kumo no) たえまより (Taema yori) 漏れ出づる (Moreizuru) 月の (Tsuki no) かげのさやけさ (kage no sayakesa)

Translation:

By autumn wind (Akikazeni) Of floating clouds (Tanabiku kumo no) Through a break (Taema yori) Leaking out (Moreizuru) Moon's (Tsuki no) Clearness of light (kage no sayakesa)

Possible Interpretation:

The poem captures a fleeting moment under the autumn sky. Here's a breakdown of the imagery:

  • Akikazeni (秋風) - "Autumn wind" sets the season and evokes a sense of change and impermanence.
  • Tanabiku kumo no (たなびく雲の) - "Floating clouds" symbolize the impermanent nature of things and the ever-changing sky.
  • Taema yori (たえまより) - "Through a break" suggests a gap in the clouds, creating a moment of revelation.
  • Moreizuru (漏れ出づる)- "Leaking out" paints a picture of the moonlight subtly shining through the clouds.
  • Tsuki no (月の) - "Moon's" refers to the source of the light, adding a sense of serenity and beauty.
  • Kage no sayakesa (かげのさやけさ) - "Clearness of light" emphasizes the pure and clear light of the moon revealed by the break in the clouds.

Overall, the poem can be interpreted as an appreciation of a moment of clarity amidst the impermanence of life. The speaker finds beauty in the fleeting glimpse of the moon's light, revealed by the parting of the clouds. It could also represent a moment of enlightenment or a sudden realization.

Additional Notes:

  • The poem is a tanka(短歌) with the traditional 5-7-5-7-7 syllable structure.
  • Ukyo no Daibu Akisuke was known for her elegant and subtle style of waka poetry.

I hope this interpretation helps you appreciate the beauty and depth of this waka by Ukyo no Daibu Akisuke.

 

 

Interpretation of the Waka by Ukyo no Daibu Akisuke (1090-1155)

Original Poem:

秋風 (akikaze) に たなびく雲の (tanabiku kumo no) たえまより (taema yori) 漏れ出ずる (moreizuru) 月の (tsuki no) かげのさやけさ (kage no sayakesa)

Translation:

By autumn wind Of floating clouds Through a break The moon leaks out The light's clearness

Alternative Translation:

Autumn wind blows, Parting the veil of clouds. Through the rift, The moon spills its light, So clear and bright.

Analysis:

This waka by Ukyo no Daibu Akisuke uses vivid imagery to capture a fleeting moment of beauty. Here's a breakdown of the poem's meaning:

  • Akikaze (秋風): "Autumn wind" sets the scene in the fall season.
  • Tanabiku kumo no (たなびく雲の): "Of floating clouds" depicts clouds drifting across the sky.
  • Taema yori (たえまより): "Through a break" refers to a gap or opening in the clouds.
  • Moreizuru (漏れ出ずる): "The moon leaks out" is a metaphorical description of moonlight shining through the clouds.
  • Tsuki no (月の): "Of the moon" clarifies the source of the light.
  • Kage no sayakesa (かげのさやけさ): "The light's clearness" emphasizes the moon's brilliance revealed by the parting clouds.

Breakdown of the Waka Poem:

This waka appears to be a description of a scene observed by the poet, Gotokudaijin (First Minister). Here's a breakdown:

Potential Interpretations:

  • Literal Interpretation: The poem describes the First Minister witnessing a young cuckoo's cry at dawn. He looks up at the sky, but all he sees is the moon, which is still visible before sunrise.

  • Figurative Interpretation: The poem could have a deeper meaning.

    • The young cuckoo's cry might symbolize a new beginning or a hopeful voice.
    • The moon, nearing the end of its visibility, could represent something fleeting or impermanent.
    • The First Minister, a person of high authority, might be reflecting on the impermanence of power or life itself.

Need for Context:

Without more information about the author or the historical context in which the poem was written, it's difficult to determine the exact meaning.

Who is Gotokudaijin (First Minister)?

Unfortunately, pinpointing the exact "Gotokudaijin" (First Minister) who wrote this poem is challenging. There have been several individuals who held the title of First Minister throughout Japanese history.

Here are some suggestions for further research:

  • Look for collections of waka poems by Japanese court officials or nobility.
  • Search for historical records mentioning First Ministers known for their literary pursuits.
  • Explore online databases of Japanese poetry with advanced search options that might allow filtering by author title (e.g., First Minister).

I hope this breakdown provides a good starting point for understanding the poem. If you can find more information about the author, it might help reveal the poem's deeper meaning.

 

Gemini may display inaccurate info, including about people, so double-check its responses. Your privacy & Gemini Apps Opens in a new window 

Here is my interpretation of the poem by Daini no Sanmi:

Original Poem:

有馬山 猪名の笹原 風吹けば いでそよ人を 忘れやはする

Translation:

On Mount Arima In the bamboo field of Ina, As the wind blows, The gentle breeze stirs, How can I forget you?

Context:

This poem is a reply to a former lover who has become distant. The poetess compares the gentle breeze blowing through the bamboo field to the way her thoughts of her lover flow through her mind. She assures him that she has not forgotten him and asks why he has stopped visiting her.

Alternative Interpretation:

The poem can also be interpreted as a lament for the loss of love. The poetess compares the gentle breeze to the memory of her lover, which still lingers in her mind. She expresses her sadness and longing for him, wondering why he has left her.

In the context of the Hyakunin Isshu:

This poem is included in the Hyakunin Isshu, a collection of 100 poems by 100 different poets. It is the 37th poem in the collection. The poem is accompanied by a forward that explains the context in which it was written. The forward states that the poem was written in response to a letter from a former lover who was anxious about the possibility that the poetess had forgotten him.

My Interpretation:

I believe that the poem is a beautiful expression of love and longing. The poetess's use of imagery and metaphor is effective in conveying her emotions. The poem is also a reminder that love can be both a source of joy and pain.

Additional Information:

  • The poem is written in the tanka form, which is a type of Japanese poem that consists of 31 syllables arranged in five lines of 5, 7, 5, 7, 7 syllables.
  • The poem is set in the Heian period (794-1185), which was a time of great cultural and artistic flourishing in Japan.
  • The poem is written from the perspective of a woman, which is unusual for Japanese poetry of this period.

I hope this helps!