My Younger Brother Bought Me Sushi

  本文 Body Text 

先日、弟が我が家に来て、電力会社の切り替えをしてくれました。

The other day, my younger brother came to my house and changed the power company.

弟自身も電力会社の切り替えをしていたので、手続きの方法は熟知していました。

My younger brother himself had switched power companies, so he was familiar with the procedures.

1時間ほどかかりましたが(東電への電話がなかなかつながらなかったのですが)、なんとか無事に終了。

It took about an hour (although he had a hard time connecting to TEPCO), but he managed to finish it.

来月の20日に、スイッチング切り替えが行われます。

Switching will take place on the 20th of next month.

やれやれ、これで、極悪非道な新電力会社と縁が切れます。

Well, with this, I will cut my ties with the diabolical new electric power company.

すっきりしました。(^^)

I feel refreshed.

その後、弟が寿司をおごってくれることになり、車でお出かけ。

After that, my younger brother bought me sushi, so we went out by car.

こちら、回転寿司のお店です。

This is a conveyor belt sushi restaurant.

「わきゅわきゅラブラブ(わくわく♪)」

"Exciting♪"

回転寿司の店なのですが、レーンに寿司は回っていなくて、職人さんから直接、手渡しする形になっていました。

It's a conveyor belt sushi restaurant, but the sushi wasn't circulating around the lane, and it was hand-delivered directly from the chef.

「わ~い!みゃぎゅりょだ~ラブラブ(マグロだ~♪)」

"Wow, it's tuna~♪"

マグロの3点セットです。(^^)

A 3-piece set of tuna.

私は、ビールを1杯。(^^)

I have one beer.

サーモン。(^^)

Salmon.

味噌きゅうり。

Miso cucumber.

このシンプルさが良いです。(^^)

I like this simplicity.

しめ鯖。(^^)

Shime mackerel.

鉄火巻き。(^^)

Tekka roll.

ビールに続き、日本酒をいただきました。

After beer, I had Japanese sake.

「獺祭」です。(^^)

It is "Dassai".

煮穴子。(^^)

Boiled conger eel.

マグロの赤身。

Red tuna.

赤身なのに、さしが入っていて、味は中トロに近かったです。(^^)

Even though it was lean, it contained sashi, and the taste was close to medium toro.

イサキ。(^^)

Grunt.

デザートは、ガトーショコラです。(^^)

Dessert is gateau chocolate.

 

お腹いっぱい、大満足。(^^)

Full stomach very happy.

久しぶりに、美味しい寿司を堪能しました。

After a long time, we enjoyed delicious sushi.

 

弟よ、美味しい寿司をおごってくれて、ありがとう! (^o^)/

Brother, thank you for buying me delicious sushi !

 

それでは、また。

See you again.

木蓮😺

MagnoliaMintaka

 

  あとがき Afterword 

 

☆コメントは承認制ですが、お気軽に、どうぞ。(^^)

* Comments are very welcome, I let it pass mostly.

★フェイスブックのリンクをたどって、このブログ記事を読んでくださる外国人の方々のために、英訳を掲載しています。
* I follow the Facebook link and post an English translation for foreigners reading this blog article.

 

☆彡 私のインスタグラムは、こちらです。(^^)

↓ Click here (or tap) for my Instagram.

☆彡 私のツイッターは、こちらです。(^^)

↓ Click here (or tap) for my Twitter.
@magnoliamintaka

 

インスタグラムやツイッターでは、ブログ記事の掲載よりも先に、写真をアップしていることがあります。

On Instagram and Twitter, there are times when photos are uploaded before posting blog articles.

どうぞ、お見逃しなく!\(^o^)/

Please do not miss it !

  友人のブログ My Friend's Blog 

大学時代の私の友人のブログを紹介いたします。

I would like to introduce my friend's blog when I was in college.

彼女は、日本で唯一の「キッチンアドバイザー」として、幅広く活躍しています。

She is widely active as the only "kitchen advisor" in Japan.

私は、彼女からキッチンの大切さを知り、毎日、機能的に使うようになってから、自分の心も晴れやかになり、充実した日々を過ごすことができるようになりました。

After learning the importance of the kitchen from her and using it functionally every day, my heart became radiant and I was able to spend fulfilling days.

よろしければ、阿部美子さんのブログをご閲覧いただけると、幸いです。(^^)

If you don't mind, I would appreciate it if you could read Ms. Yoshiko Abe's blog.