ブログネタ:映画は字幕で見る?吹き替えで見る?
参加中映画といっても洋物ではなく・・・
私がみる映画はほとんどが邦画でたまに見るもの洋物は少なく、アジア系(といってもほとんどは韓国映画だが)になります。
特に韓国映画やドラマは吹き替えだと安物のメロドラマに陥っちゃうんですよ。
韓国の女性特有の怒っているんだか、感情を抑えているんだか良くわかんない攻撃的なしゃべり方が、吹き替えだとのっぺりした感じになってしまい、感情が表現できません。
洋物でも声優さんのしゃべり方でその俳優さんのイメージが変わってしまい、物語のテーストが変わってしまうケースが多いと思います。
ここまで言って置いてですが、ただひとつだけ吹き替えでOKな物があります。
それは
香港映画
やはり広川太一郎氏独特の(いい加減な)しゃべりは小さいときから見ていたので吹き替えの方が断然面白いと思います。吹き替え嫌いの私でも彼の作品は受け入れられますんで・・・
そう考えるとつくづく
惜しい人を亡くしましたね
ご冥福をお祈りします(広川太一郎氏は今年3月に鬼籍に入られました)